Vergil eBook

Tenney Frank
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 150 pages of information about Vergil.

Vergil eBook

Tenney Frank
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 150 pages of information about Vergil.

  Quare illud satis est si te permittis amari
  Nam contra ut sit amor mutuus, unde mihi?

[Footnote 1: 
Dequa saepe tibi, venit? sed, Tucca, videre
  Non licet.  Occulitur limine clausa viri. 
Dequa saepe tibi, non venit adhuc mihi; namque
  Si occulitur, longe est tangere quod nequeas. 
Venerit, audivi.  Sed iam jnihi nuntius iste
  Quid prodest? illi dicito cui rediit.]

[Footnote 2:  See Horace, Sat.  I. 10, 82; Servius on Ecl.  IX. 7; Berne Scholia on Ecl.  VIII. 6.]

That is the trait surely that accounts for Horace’s outburst of admiration.

       Animae quales neque candidiores
  Terra tulit.

The seventh is an epigram mildly twitting Varius for his insistence upon pure diction.  The crusade for purity of speech had been given a new impetus a decade before by the Atticists, and we may here infer that Varius, the quondam friend of Catullus, was considered the guardian of that tradition.  Vergil, despite his devotion to neat technique, may have had his misgivings about rules that in the end endanger the freedom of the poet.  His early work ranged very widely in its experiments in style, and Horace’s Ars Poetica written many years later shows that Vergil had to the very end been criticized by the extremists for taking liberties with the language.  The epigram begins as though it were an erotic poem in the style of Philodemus.  Then, having used the Greek word pothos, he checks himself as though dreading a frown from Varius, and substitutes the Latin word puer,

  Scilicet hoc fraude, Vari dulcissime, dicam: 
   “Dispeream, nisi me perdidit iste pothos.” 
  Sin autem praecepta vetant me dicere, sane
    Non dicam, sed:  “me perdidit iste puer.”

For the comprehension of the personal allusions in the sixth and twelfth epigrams, we have as yet discovered no clue, and as they are trifles of no poetic value we may disregard them.

The fourteenth is, however, of very great interest.  It purports to be a vow spoken before Venus’ shrine at Sorrento pledging gifts of devotion in return for aid in composing the story of Trojan Aeneas.

  Si mihi susceptum fuerit decurrere munus,
    O Paphon, o sedes quae colis Idalias,
  Troius Aeneas Romana per oppida digno
    Iam tandem ut tecum carmine vectus eat: 
  Non ego ture modo aut picta tua templa tabella
    Ornabo et puris serta feram manibus—­
  Corniger hos aries humilis et maxima taurus
    Victima sacrato sparget honore focos
  Marmoreusque tibi aut mille coloribus ales
    In morem picta stabit Amor pharetra. 
  Adsis o Cytherea:  tuos te Caesar Olympo
    Et Surrentini litoris ara vocat.

The poem has hitherto been assigned to a period twenty years later.  But surely this youthful ferment of hope and anxiety does not represent the composure of a man who has already published the Georgics.  The eager offering of flowers and a many-hued statue of Cupid reminds one rather of the youth who in the Ciris begged for inspiration with hands full of lilies and hyacinths.

Copyrights
Project Gutenberg
Vergil from Project Gutenberg. Public domain.