Shortly after the failure of his concert tour, desperation goaded him to set forth again. He writes again to his Herzens Weibchen or his Herzaller-liebstes with renewed hope:
“I am quite determined to do the best I can for myself here, and shall then be heartily glad to return to you. What a delightful life we shall lead! I will work, and work in such a manner that I may never again be placed by unforeseen events in so distressing a position. Were you with me, I should possibly take more pleasure in the kindness of those I meet here, but all seems to me so empty. Adieu, my love! I am ever your loving Mozart.
“P.S.—While writing the last page, many a tear has fallen on it. But now let us be merry. Look! Swarms of kisses are flying about—Quick! catch some! I have caught three, and delicious they are.”
This tour was again unsatisfactory. He came back almost poorer than he went.
In March, 1791, Constanze had to go to Baden to take the waters for her health. Mozart wrote a letter in advance engaging rooms for her, and taking great care that they were on the ground floor. While Constanze was at Baden, Mozart was getting deeper and deeper into financial hot water, but his letters betrayed great anxiety that she should not be worried, especially as she was about to become a mother again. One of his letters to her was as follows; part of it is French, which I have not translated, and the rest in German, part of which also it seems more vivid to leave in the original:
“MA TRES-CHERE EPOUSE:—J’ecris cette lettre dans la petite chambre au Jardin chez Leitgeb [a Salzburg horn-player]; ou j’ai couche cette nuit excellement—et j’espere que ma chere epouse aura passe cette nuit aussi bien que moi. J’attend avec beaucoup d’impatience une lettre que m’apprendra comme vous avez passe le jour d’hier; je tremble quand je pense au baigne de St. Antoine; car je crains toujours le risque de tomber sur l’escalier en sortant—et je me trouve entre l’esperance et la crainte—une situation bien desagreable! Si vous n’eties pas grosse, je craignerais moins—mais abandonons cette idee triste!—Le ciel aura eu certainement soin de ma chere Stanza Maria!...
“I have this moment received your dear letter, and find that you are well and in good spirits. Madame Leitgeb tied my neck-cloth for me to-day—but how? Good heavens! I told her repeatedly, ’This is the way my wife does it,’ but it was all in vain. I rejoice to hear that you have so good an appetite;... You must walk a great deal, but I don’t like you taking such long walks without me. Pray do all I tell you, for it comes from my heart. Adieu, my darling, my only love! I send you 2,999 and 1/2 kisses flying about in the air till you catch them. Nun sag ich dir etwas ins Ohr—du nun mir—nun machen wir dass Maul auf und zu immer mehr—und mehr—endlich sagen wir;—es ist wagen Slampi—Strampi, du kannst dir nun dabei denken was du willst das ist ebben die Comoditaet. Adieu, 1,000 tender kisses. Ever your Mozart.”