to all three Evangelists, twenty-three are common only
to Mark and Luke, ten to Mark and Matthew, and eight
to Matthew and Luke. In the next section, the
healing of the withered hand, twenty points are found
alike in all three Gospels, twenty-seven in Mark and
Luke, twenty-one in Mark and Matthew, and five in Matthew
and Luke. Many of these coincidences between
the first and third Synoptics are insignificant in
the extreme. Thus, in the last section referred
to (Mark iii. 1-6=Matt. xii. 9-14=Luke vi. 6-11),
one is the insertion of the article [Greek: taen]
([Greek: sunagogaen]), one the insertion of [Greek:
sou] ([Greek: taen cheira sou]), two the use
of [Greek: de] for [Greek: kai], and one
that of [Greek: eipen] for [Greek: legei].
In the paragraph before, the eight points of coincidence
between Matthew and Luke are made up thus, two [Greek:
kai aesthion] (=[Greek kai esthiein]), [Greek:
eipon] (=[Greek: eipan]), [Greek: poiein,
eipen, met’ autou] (=[Greek: sun auto]),
[Greek: monous] (=[Greek: monois]).
But though such points as these, if they had been few
in number, might have been passed without notice,
still, on the whole, they reach a considerable aggregate
and all are not equally unimportant. Thus, in
the account of the healing of the paralytic, such
phrases is [Greek epi klinaes, apaelthen eis ton oikon
autou], can hardly have come into the first and third
Gospels and be absent from the second by accident;
so again the clause [Greek: alla ballousin (blaeteon)
oinon neon eis askous kainous]. In the account
of the healing of the bloody flux the important word
[Greek: tou kraspedou] is inserted in Matthew
and Luke but not in Mark; in that of the mission of
the twelve Apostles, the two Evangelists have, and
the single one has not, the phrase [Greek: kai
therapeuein noson (nosous]), and the still more important
clause [Greek: lego humin anektoteron estai (gae)
Sodomon ... en haemera ... ae tae polei ekeinae]:
in Luke ix. 7 (= Matt. xiv. 1) Herod’s title
is [Greek: tetrarchaes], in Mark vi. 14 [Greek:
basileus]; in the succeeding paragraph [Greek:
hoi ochloi aekolouthaesan] and the important [Greek:
to perisseuon (-san)] are wanting in the intermediate
Gospel; in the first prophecy of the Passion it has
[Greek: apo] where the other two have [Greek:
hupo], and [Greek: meta treis haemeras] where
they have [Greek: tae tritae haemera]: in
the healing of the lunatic boy it omits the noticeable
[Greek: kai diestrammenae]: in the second
prophecy of the Passion it omits [Greek: mellei],
in the paragraph about offences, [Greek: elthein
ta skandala ...ouai...di hou erchetai]. These
points might be easily multiplied as we go on; suffice
it to say that in the aggregate they seem to prove
that the second Gospel, in spite of its superior originality
and adhesion to the normal type, still does not entirely
adhere to it or maintain its primary character throughout.
The theory that we have in the second Gospel one of
the primitive Synoptic documents is not tenable.