The Gospels in the Second Century eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 383 pages of information about The Gospels in the Second Century.

The Gospels in the Second Century eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 383 pages of information about The Gospels in the Second Century.
parakolouthein] in this sense.  It will also of course be noticed that Justin has [Greek:  par. tois ap.] and not [Greek:  par. tois pragmasin], as Luke.  It is doubtless true that the use of the word can be paralleled to such an extent as to make it not a matter of certainty that the Gospel is being quoted:  still I think there will be a certain probability that it has been suggested by a reminiscence of this passage, and, strangely enough, there is a parallel for the substitution of the historians for the subject-matter of their history in Epiphanius, who reads [Greek:  par. tois autoptais kai hupaeretais tou logou] [Endnote 124:1], where he is explicitly and unquestionably quoting St. Luke.

There are some marked coincidences of phrase in the account of the Annunciation—­[Greek:  eperchesthai, episkaizein, dunamis hupsistou] (a specially Lucan phrase), [Greek:  to gennomenon] (also a form characteristic of St. Luke), [Greek idou, sullaepsae en gastri kai texae huion].  Of the other peculiarities of St. Luke Justin has in exact accordance the last words upon the cross ([Greek:  Pater, eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou]).  In the Agony in the Garden Justin has the feature of the Bloody Sweat; but it is right to notice—­

(1) That he has [Greek:  thromboi] alone, without [Greek:  haimatos].  Luke, [Greek:  egeneto ho hidros autou hosei thromboi haimatos katabainontes].  Justin, [Greek:  hidros hosei thromboi katecheito].

(2) That this is regarded as a fulfilment of Ps. xxii. 14 (’All my tears are poured out’ &c.).

(3) That in continuing the quotation Justin follows Matthew rather than Luke.  These considerations may be held to qualify, though I do not think that they suffice to remove, the conclusion that St. Luke’s Gospel is being quoted.  It seems to be sufficiently clear that [Greek:  thromboi] might be used in this signification without [Greek:  aimatos] [Endnote 124:2], and it appears from the whole manner of Justin’s narrative that he intends to give merely the sense and not the words, with the exception of the single saying ‘Let this cup pass from Me,’ which is taken from St. Matthew.  We cannot say positively that this feature did not occur in any other Gospel, but there is absolutely no reason apart from this passage to suppose that it did.  The construction with [Greek:  hosei] is in some degree characteristic of St. Luke, as it occurs more often in the works of that writer than in all the rest of the New Testament put together.

In narrating the institution of the Lord’s Supper Justin has the clause which is found only in St. Luke and St. Paul, ’This do in remembrance of Me’ ([Greek:  mou] for [Greek:  emaen]).  The giving of the cup he quotes rather after the first two Synoptics, and adds ‘that He gave it to them (the Apostles) alone.’  This last does not seem to be more than an inference of Justin’s own.

Two other sayings Justin has which are without parallel except in St. Luke.  One is from the mission of the seventy.

Copyrights
Project Gutenberg
The Gospels in the Second Century from Project Gutenberg. Public domain.