writings one and the same passage of Scripture in
entirely different forms, which indeed in many cases
may be explained by his quoting freely from memory,
but certainly not seldom has its ground in the diversity
of the translations used at the time’ [Endnote
321:1]. On this last point, the unity of the
Old Latin version, there is a difference of opinion
among scholars, but none as to its date. Thus
Dr. Tregelles writes: ’The expressions
of Tertullian have been rightly rested on as showing
that he knew and recognised
one translation,
and that this version was in several places (in his
opinion) opposed to what was found “in Graeco
authentico.” This version must have been
made a sufficiently long time before the age when
Tertullian wrote, and before the Latin translator of
Irenaeus, for it to have got into general circulation.
This leads us back
towards the middle of the
second century at the latest: how much
earlier
the version may have been we have no proof; for we
are already led back into the time when no records
tell us anything respecting the North African Church’
[Endnote 321:2]. Dr. Tregelles, it should be
remembered, is speaking as a text critic, of which
branch of science his works are one of the noblest
monuments, and not directly of the history of the
Canon. His usual opponent in text critical matters,
but an equally exact and trustworthy writer, Dr. Scrivener,
agrees with him here both as to the unity of the version
and as to its date from the middle of the century
[Endnote 321:3]. Dr. Westcott too writes in his
well-known and valuable article on the Vulgate in
Smith’s Dictionary [Endnote 321:4]: ’Tertullian
distinctly recognises the general currency of a Latin
Version of the New Testament, though not necessarily
of every book at present included in the Canon, which
even in his time had been able to mould the popular
language. This was characterised by a “rudeness”
and “simplicity,” which seems to point
to the nature of its origin.’ I do not suppose
that the currency at the end of the second century
of a Latin version, containing the four Gospels and
no others, will be questioned [Endnote 322:1].
With regard to the Syriac version there is perhaps
a somewhat greater room to doubt, though Dr. Tregelles
begins his account of this version by saying:
’It may stand as an admitted fact that a version
of the New Testament in Syriac existed in the second
century’ [Endnote 322:2]. Dr. Scrivener
also says [Endnote 322:3]: ’The universal
belief of later ages, and the very nature of the case,
seem to render it unquestionable that the Syrian Church
was possessed of a translation both of the Old and
New Testament, which it used habitually, and for public
worship exclusively, from the second century of our
era downwards: as early as A.D. 170 [Greek:
ho Syros] is cited by Melito on Genesis xxii. 13.’
The external evidence, however, does not seem to be
quite strong enough to bear out any very positive
assertion. The appeal to the Syriac by Melito