Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 eBook

United States Department of War
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 376 pages of information about Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917.

Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 eBook

United States Department of War
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 376 pages of information about Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917.
The station agent . . . . . .  Le chef de gare. 
The conductor . . . . . . . .  Le conducteur. 
The engineer  . . . . . . . .  Le mecanicien. 
The fireman . . . . . . . . .  Le chauffeur. 
The brakeman  . . . . . . . .  Le serre-freins. 
The telegraph operator  . . .  Le telegraphiste. 
An engine . . . . . . . . . .  Une locomotive. 
Passenger cars  . . . . . . .  Des wagons (de voyageurs). 
Flat cars . . . . . . . . . .  Des trucks. 
Box cars  . . . . . . . . . .  Des wagons de marchandises. 
Stock cars  . . . . . . . . .  Des wagons a bestiaux. 
An express train  . . . . . .  Un train express. 
A through train . . . . . . .  Un train direct. 
A local train . . . . . . . .  Un train omnibus. 
A passenger train . . . . . .  Un train de voyageurs. 
A freight train . . . . . . .  Un train de marchandises. 
To entrain the troops . . . .  Embarquer les troupes. 
To detrain the troops . . . .  Debarquer les troupes. 
To get on a train . . . . . .  Monter dans un train. 
To get off a train  . . . . .  Descendre d’un train. 
The railroad track  . . . . .  La-voie (ferree). 
A side track  . . . . . . . .  Une voie de garage. 
A ticket  . . . . . . . . . .  Un billet. 
A round trip ticket . . . . .  Un billet d’aller et retour. 
One way only  . . . . . . . .  Aller seulement. 
The ticket window . . . . . .  Le guichet. 
At what time does the Paris   / A quelle heure part le train
train start?  . . . . . . . \   pour Paris? 
It is late (15 minutes late)  Il est en retard (de quinze
minutes). 
Do we have to change cars?  .  Faut-il changer de train? 
The train stops . . . . . . .  Le train s’arrete. 
All aboard! . . . . . . . . .  En voiture! 
The train starts  . . . . . .  Le train s’ebranle.

RATIONS AND FOOD.

Provisions (in general) . . .  Les vivre. 
The ration  . . . . . . . . .  La ration. 
Fresh beef  . . . . . . . . .  De la viande fraiche. 
Bacon . . . . . . . . . . . .  Du lard. 
Flour . . . . . . . . . . . .  De la farine. 
Soft bread  . . . . . . . . .  Du pain frais. 
Hard bread (crackers) . . . .  Du biscuit. 
Field bread . . . . . . . . .  Du pain de guerre. 
Corn meal . . . . . . . . . .  De la farine de mais. 
Coffee  . . . . . . . . . . .  Du cafe. 
Sugar . . . . . . . . . . . .  Du sucre. 
Eggs  . . . . . . . . . . . .  Des oeufs. 
Chickens  . . . . . . . . . .  Des poulets. 
Potatoes  . . . . . . . . . .  Des pommes de terre. 
Peas  . . . . . . . . . . . .  Des pois. 
String beans  . . . . . . . .  Des haricots verts. 
Vegetables (in general) . . .  Des legumes. 
An apple  . . . . . . . . . .  Une pomme. 
A pear  . . . . . . . . . . .  Une poire. 
A cherry  . . . . . . . . . .  Une cerise. 
A peach . . . . . . . . . . .  Une peche. 
Cheese  . . . . . . . . . . .  Du fromage. 
Wine  . . . . . . . . . . . .  Du vin. 
Beer  . . . . . . . . . . . .  De la biere. 
A glass of beer . . . . . . .  Un bock. 
I am hungry . . . . . . . . .  J’ai faim. 
Bring me something to eat     Apportez-moi quelque chose a

Copyrights
Project Gutenberg
Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 from Project Gutenberg. Public domain.