Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 eBook

United States Department of War
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 376 pages of information about Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917.

Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 eBook

United States Department of War
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 376 pages of information about Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917.
Pardon me, sir, do you speak  / Pardon,  monsieur, parlez-vous
English?  . . . . . . . . . \   anglais? 
(German, French, Italian      (Allemand, francais, italien,
Russian). . . . . . . . . .    russe). 
All right, then show me,      / Tres bien, alors indiquez-moi;
please, the road to —­  . . \   je vous prie, le chemin de —­
Is it far from here?  . . . .  Est-ce loin d’ici? 
How long does it take to go   Combien faut-il de temps pour y
there? . . . . . . . . . . .   aller? 
How many kilometres . . . . .  Combien de kilometres? 
Is there a short cut? (road)  Y a-t-il un chemin de traverse? 
Is there a short cut? (trail) Y a-t-il un sentier plus court? 
Where does this road go?  . .  Ou mene cette route? 
Are we on the right road to   / Sommes-nous sur le bon chemin
go to ----? . . . . . . . . \   pour aller a ----? 
Does this road go through     / Cette route passe-t-elle par
Compiegne?  . . . . . . . . \   Compiegne? 
Shall we find any villages on / Trouverons-nous des villages
our road? . . . . . . . . . \   sur notre chemin? 
Are there any other roads     / Y a-t-il d’autres chemins pour
going to ----?  . . . . . . \   aller a ----? 
Is this road in good
condition?  . . . . . . . .  Cette route est-elle en bon etat? 
Are there hills?  . . . . . .  Y a-t-il des cotes (des coteaux)? 
Are they steep? . . . . . . .  Sont-elles raides? 
Does the road go through      La route traverse-t-elle un pays
open or wooded country? . .   decouvert ou boise? 
Can we get through with       Peut-on passer avec de
artillery?  . . . . . . . .   l’artillerie? 
Can we get through with       / Peut-on passer avec de grosses
heavily loaded wagons       |   voitures chargees (avec des
(auto trucks)               \   camions-automobiles)? 
Is this road practicable for  / Cette route est-elle praticable
artillery?  . . . . . . . . \    pour l’artillerie? 
Can infantry march on the     / L’infanterie peut-elle marcher
sides of the roads? . . . . \    sur les cotes de la route? 
Is the ground practicable?  .  Le terrain est-il praticable? 
Is the ground marshy? . . . .  Le terrain est-il marecageux? 
What is the nature of the
ground?  . . . . . . . . .  Quelle est la nature du sol? 
Does the telegraph line       / Est-ce que la ligne telegraphique
follow this road as far     |   (le telegraphe) suit cette
as X                        \   route jusqu’a X? 
Where does your railroad come
from? . . . . . . . . . . .  D’ou vient votre chemin de fer? 
Where does it go to?  . . . .  Ou va-t-il? 
Is it single tracked or       / Est-il a une voie ou a deux voies
double tracked the whole    |   sur tout le parcours?
way?  . . . . . . . . . . . \
Where is the station? is it
Far? . . . . . . . . . . .  Ou est la gare?  Est-elle loin d’ici? 
How can the river be crossed?  Comment peut-on passer la riviere? 
Is there a bridge? a ferry? .  Y a-t-il un pont? un bac? 
Are there fords?  . . . . . .  Y a-t-il des passages a gue
(des gues)? 
Can we get boats? . . . . . .  Peut-on trouver des bateaux? 

Copyrights
Project Gutenberg
Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 from Project Gutenberg. Public domain.