How far is it? . . . . . . . A quelle distance
est-ce?
What can I do for you? . . . Que puis-je faire pour vous?
Do you speak English? . . . . Parlez-vous anglais?
I do not speak French very . Je ne parle pas tres bien le
well. francais.
Where do you come from? . . . D’ou venez-vous?
How did you come? . . . . . . Comment etes-vous venu?
On foot, in a carriage, in . A pied, eu voiture, en auto, en an auto, by rail, by boat, chemin de fer, en bateau, a on a bicycle, on horseback, bicyclette, a cheval, en in an aeroplane. aeroplane.
What can I do for you? . . . Que puis-je faire pour vous?
Do you speak English? . . . . Parlez-vous anglais?
I do not speak French very . Je ne parle pas tres bien le
well. francais.
Where do you come from? . . . D’ou venez-vous?
How did you come? . . . . . . Comment etes-vous venu?
On foot, in a carriage, in . A pied, eu voiture, en auto, en an auto, by rail, by boat, chemin de fer, en bateau, a on a bicycle, on horseback, bicyclette, a cheval, en in an aeroplane. aeroplane.
MILITARY TITLES, RANKS, AND GRADES.
General officers . . . . . . Les officers generaux. General Staff . . . . . . . . L’etat-major general. Field officers . . . . . . . Les officers superieurs. Company officers . . . . . . Les officers subalternes. Enlisted men . . . . . . . . Les hommes de troupe. Noncommissioned officers . . Les sous-officiers. Private soldiers . . . . . . Les simples soldats. Colonel . . . . . . . . . . . Le colonel (addressed[14] as “Mon colonel “). Major . . . . . . . . . . . . Le commandant ("Mon commandant"). Captain . . . . . . . . . . . Le capitaine ("Mon capitaine"). Le piston (slang). First lieutenant . . . . . . Le lieutenant (en premier) ("Mon lieutenant"). Second Lieutenant . . . . . . Le sous-lieutenant ("Mon lieutenant"). A doctor . . . . . . . . . . Un (medecin) major. A sergeant . . . . . . . . . Un sergent (addressed as “Sergent"). Un marechal des logis (mounted service). A corporal . . . . . . . . . Un caporal ("Caporal"). Un brigadier (mounted service). A private . . . . . . . . . . Un simple soldat. A body of troops . . . . . . Une troupe. French troops . . . . . . . . Des troupes francaises. A wagoner . . . . . . . . . . Un conducteur. Un fourgonnier. A horseshoer . . . . . . . . Un marechal-ferrant. A saddler . . . . . . . . . . Un sellier. A signaler . . . . . . . . . Un signaleur. A deserter . . . . . . . . . Un deserteur. A soldier of Infantry . . . . Un fantassin. Cavalry . . . . Un cavalier. Artillery . . . Un artilleur. Engineers . . . Un sapeur-mineur. Quartermaster Corps . Un homme de l’intendance. Signal Corps . . Un homme du corps des signaux. Hospital Corps . Un infirmier. Line of Communications . Un garde des voies et communications, G. V. C. Infantry . . . . . . . . . . L’infanterie. Cavalry . . . . . . . . . . . La cavalarie. Artillery . . . . . . . . . . L’artillerie. Engineers . . . . . . . . . . Le genie. Signal Corps . . . . . . . . Le corps des signaux. Hospital Corps . . . . . . . Le corps de sante. Le service de sante. Aviation Corps . . . . . . . Le corps d’aviation.
[Footnote 14: See note at the end of Chapter XV.]