Oh, weep! oh, weep! ye spirits
of the air,
Oh, weep! oh,
weep! An-un-na-ci!
Our own dear queen is filled
with dread despair.
Oh, pour your
tears, dear earth and sky,
Oh, weep with bitter tears,
O dear Sedu,
O’er fearful deeds of
Nin-azu;
Ah,
me, my brother!
Let joy be stilled! and every
hope be dead!
And tears alone
our hearts distil.
My love has gone!—to
darkness he has fled;
Dread sorrow’s
cup for us, oh, fill!
And weep for Tammuz we have
held so dear,
Sweet sisters of the earth
and air;
Ah,
me, my sister!
Oh, come ye, dearest, dearest
Zi-re-nu,
With grace and
mercy help us bear
Our loss and hers; our weeping
queen, oh, see!
And drop with
us a sister’s tear.
Before your eyes our brother
slain! oh, view;
Oh, weep with us o’er
him so true;
Ah,
me, his sister!
The sky is dead; its beauty
all is gone,
Oh, weep, ye clouds,
for my dead love!
Your queen in her dread sorrow
now is prone.
O rocks and hills
in tears, oh, move!
And all my heavenly flowerets
for me weep,
O’er him who now in
death doth sleep;
Ah,
me, my Tammuz!
Oh, drop o’er him your
fragrant dewy tears,
For your own queen
who brings you joy,
For Love, the Queen of Love,
no longer cheers,
Upon my heart
it all doth cloy.
Alas! I give you love,
nor can receive,
O all my children for me grieve;
Ah,
me, my Tammuz!
Alas! alas! my heart is dying—dead!
With all these
bitter pangs of grief
Despair hath fallen on my
queenly head,
Oh, is there,
sisters, no relief?
Hath Tammuz from me ever,
ever, gone?
My heart is dead, and turned
to stone;
Ah,
me, his queen!
My sister spirits, O my brothers
dear,
My sorrow strikes
me to the earth;
Oh, let me die! I now
no fate can fear,
My heart is left
a fearful dearth.
Alas, from me all joy! all
joy! hath gone;
Oh, Ninazu, what hast thou
done?
Ah,
me, his queen!”
To Hades’ world beyond our sight they go,
And leave upon the skies Mar-gid-da’s[3] glow,
That shines eternally along the sky,
The road where souls redeemed shall ever fly.
Prince Tammuz now again to life restored,
Is crowned in Hades as its King and Lord,[4]
And Ishtar’s sorrow thus appeased, she flies
To earth, and fills with light and love the skies.
[Footnote 1: “Zi-ni,” pronounced “Zee-nee,” spirits of the wind.]
[Footnote 2: “Ah, me, my brother, and, ah, me, my sister! Ah, me, Adonis (or Tammuz), and ah, me, his lady (or queen)!” is the wailing cry uttered by the worshippers of Tammuz or Adonis when celebrating his untimely death. It is referred to in Jer. xxii. 18, and in Ezek. viii. 14, and Amos viii. 10, and Zech. xii. 10, 11. See Smith’s revised edition of “Chal. Acc. of Genesis,” by Sayce, pp. 247, 248.]