[Footnote 11: Sordello was a famous Provencal poet; with whose writings the world has but lately been made acquainted through the researches of M. Raynouard, in his Choix des Poesies des Troubadours, &c.]
[Footnote 12: “Fresco smeraldo in l’ora che si fiacca.” An exquisite image of newness and brilliancy.]
[Footnote 13: “Salve, Regina:” the beginning of a Roman-Catholic chant to the Virgin.]
[Footnote 14: “With nose deprest,” says Mr. Cary. But Dante says, literally, “small nose,”—nasetto. So, further on, he says, “masculine nose,”—maschio naso. He meant to imply the greater or less determination of character, which the size of that feature is supposed to indicate.]
[Footnote 15: An English reader is surprised to find here a sovereign for whom he has been taught to entertain little respect. But Henry was a devout servant of the Church.]
[Footnote 16:
“Era gia l’ora che volge ’l
desio
A’ naviganti, e intenerisce ’l
cuore
Lo di ch’ an detto a’ dolci
amici a Dio;
E che lo nuovo peregrin d’amore
Punge, se ode squilla di lontano
Che paia ’l giorno pianger che si
muore.”
A famous passage, untiring in the repetition. It is, indeed, worthy to be the voice of Evening herself.
’Twas now the hour, when love of
home melts through
Men’s hearts at sea, and longing
thoughts portray
The moment when they bade sweet friends
adieu;
And the new pilgrim now, on his lone way,
Thrills, if he hears the distant vesper-bell,
That seems to mourn for the expiring day.
Every body knows the line in Gray’s Elegy, not unworthily echoed from Dante’s—
“The curfew tolls the knell of parting day.”
Nothing can equal, however, the tone in the Italian original,—the
“Paia ’l giorno pianger the si muore.”
Alas! why could not the great Tuscan have been superior enough to his personal griefs to write a whole book full of such beauties, and so have left us a work truly to be called Divine?]
[Footnote 17:
“Te lucis ante terminum;”—a hymn sung at evening service.]