and doubtful characters, far more angry and theological
than celestial; giddy raptures of monks and inquisitors
dancing in circles, and saints denouncing popes and
Florentines; in short, a heaven libelling itself with
invectives against earth, and terminating in a great
presumption. Many of the people put there, a
Calvinistic Dante would have consigned to the “other
place;” and some, if now living, would not be
admitted into decent society. At the beginning
of one of the cantos, the poet congratulates himself,
with a complacent superiority, on his being in heaven
and occupied with celestial matters, while his poor
fellow-creatures are wandering and blundering on earth.
But he had never got there! A divine—worthy
of that name—of the Church of England (Dr.
Whichcote), has beautifully said, that “heaven
is first a temper, and then a place.” According
to this truly celestial topography, the implacable
Florentine had not reached its outermost court.
Again, his heavenly mistress, Beatrice, besides being
far too didactic to sustain the womanly part of her
character properly, alternates her smiles and her sarcasms
in a way that jars horribly against the occasional
enchantment of her aspect. She does not scruple
to burst into taunts of the Florentines in the presence
of Jesus himself; and the spirit of his ancestor,
Cacciaguida, in the very bosom of Christian bliss,
promises him revenge on his enemies! Is this
the kind of zeal that is to be exempt from objection
in a man who objected to all the world? or will it
be thought a profaneness against such profanity, to
remind the reader of the philosopher in Swift, who
“while gazing on the stars, was betrayed by his
lower parts into a ditch!”
The reader’s time need not be wasted with the
allegorical and other mystical significations given
to the poem; still less on the question whether Beatrice
is theology, or a young lady, or both; and least of
all on the discovery of the ingenious Signor Rossetti,
that Dante and all the other great old Italian writers
meant nothing, either by their mistresses or their
mythology, but attacks on the court of Rome. Suffice
it, that besides all other possible meanings, Dante
himself has told us that his poem has its obvious
and literal meaning; that he means a spade by a spade,
purgatory by purgatory, and truly and unaffectedly
to devote his friends to the infernal regions whenever
he does so. I confess I think it is a great pity
that Guido Cavalcante did not live to read the poem,
especially the passage about his father. The understanding
of Guido, who had not the admiration for Virgil that
Dante had (very likely for reasons that have been
thought sound in modern times), was in all probability
as good as that of his friend in many respects, and
perhaps more so in one or two; and modern criticism
might have been saved some of its pains of objection
by the poet’s contemporary.