O fortunate! e ciascuna era certa
De la sua sepoltura, ed ancor nulla
Era per Francia nel lotto deserta.
L’una vegghiava a studio de la culla,
E consolando usava l’idioma
Che pria li padri e le madri trastulla:
L’altra traendo a la rocca la chioma
Favoleggiava con la sua famiglia
Di Trojani e di Fiesole e di Roma.
Saria tenuta allor tal maraviglia
Una Cianghella, un Lapo Salterello,
Qual or saria Cincinnato e Corniglia.
* * * * *
Translation in blank verse.
Florence, before she broke the good old
bounds,
Whence yet are heard the chimes of eve
and morn.
Abided well in modesty and peace.
No coronets had she—no chains
of gold—
No gaudy sandals—no rich girdles
rare
That caught the eye more than the person
did.
Fathers then feared no daughter’s
birth, for dread
Of wantons courting wealth; nor were their
homes
Emptied with exile. Chamberers had
not shown
What they could dare, to prove their scorn
of shame.
Your neighbouring uplands then beheld
no towers
Prouder than Rome’s, only to know
worse fall.
I saw Bellincion Berti walk abroad
Girt with a thong of leather; and his
wife
Come from the glass without a painted
face.
Nerlis I saw, and Vecchios, and the like,
In doublets without cloaks; and their
good dames
Contented while they spun. Blest
women those
They know the place where they should
lie when dead;
Nor were their beds deserted while they
liv’d.
They nurs’d their babies; lull’d
them with the songs
And household words of their own infancy;
And while they drew the distaff’s
hair away,
In the sweet bosoms of their families,
Told tales of Troy, and Fiesole, and Rome.
It had been then as marvellous to see
A man of Lapo Salterello’s sort,
Or woman like Cianghella, as to find
A Cincinnatus or Cornelia now.
* * * * *
No. V.
THE MONKS AND THE GIANTS.
PULCI.
L’abate si chiamava Chiaramonte,
Era del sangue disceso d’Angrante:
Di sopra a la badia v’era un gran
monte,
Dove abitava alcun fiero gigante,
De’ quali uno avea nome Passamonte,
L’altro Alabastro, e ’l terzo
era Morgante:
Con certe frombe gittavan da alto,
Ed ogni di facevan qualche assalto.
I monachetti non potieno uscire
Del monistero, o per legne, o per acque.
Orlando picchia, e non volieno aprire,
Fin che a l’abate a la fine pur
piacque:
Entrato drento cominciava a dire,
Come colui che di Maria gia nacque,
Adora, ed era cristian battezzato,
E com’ egli era a la badia arrivato.
Disse l’ abate: Il ben venuto
sia:
Di quel ch’ io ho, volentier ti
daremo,
Poi the tu credi al figliuol di Maria;
E la cagion, cavalier, ti diremo,
Accio che non l’imputi a villania,
Perche a l’entrar resistenza facemo,
E non ti volle aprir quel monachetto;
Cosi intervien chi vive con sospetto.