I thought it right to state to you these opinions of mine, that you might know that I think the Translation of the “Faust” a task demanding (from me, I mean), no ordinary efforts—and why? This—that it is painful, very painful, and even odious to me, to attempt anything of a literary nature, with any motive of pecuniary advantage; but that I bow to the all-wise Providence, which has made me a poor man, and therefore compelled me by other duties inspiring feelings, to bring even my Intellect to the Market. And the finale is this. I should like to attempt the Translation. If you will mention your terms, at once and irrevocably (for I am an idiot at bargaining, and shrink from the very thought), I will return an answer by the next Post, whether in my present circumstances, I can or cannot undertake it. If I do, I will do it immediately; but I must have all Goethe’s works, which I cannot procure in Bristol; for to give the “Faust” without a preliminary critical Essay would be worse than nothing, as far as regards the PUBLIC. If you were to ask me as a Friend, whether I think it would suit the General Taste, I should reply that I cannot calculate on caprice and accident (for instance, some fashionable man or review happening to take it up favourably), but that otherwise my fears would be stronger than my hopes. Men of genius will admire it, of necessity. Those most, who think deepest and most imaginatively. The “Louisa” would delight all of good hearts.
I remain, dear Sir, With due respect, S.T. COLERIDGE.
To this letter Mr. Murray replied as follows:
John Murray to Mr. Coleridge.
August 29, 1814.
Dear Sir,