[43] It is probable that this passage should be thus
understood, “The
king sent him a pilot, who
was an idolater from Guzerate, &c.”—E.
[44] The addition to, or observations on the text,
inserted in this place
within inverted commas, are
from Clarke, I. 486, 487.—E.
[45] In Lichefild’s translation this date is
made the 22d; but the Friday
after Sunday the 21st, must
have been the 26th of the month.—E.
[46] The difference of longitude between Melinda and
Calicut is thirty-
four degrees, which at 17-1/2
leagues to the degree, gives only 575
Portuguese leagues, or 680
geographical leagues of twenty to the
degree. Thus miserably
erroneous are the estimated distances in old
navigators, who could only
compute by the dead reckoning, or the log.
—E.
[47] The course from Melinda to Calicut is about E.
N. E. the former being
about three degrees to the
S. and the latter almost eleven degrees to
the N. of the line.—E.
[48] This vague account of the extent of Malabar is
erroneous or corrupt,
as sixty-one Portuguese leagues
would barely reach from Cape Comorin
to Calicut. The extreme
length of the western maritime vale of India,
from Cambay to Cape Comorin,
exceeds 250 Portuguese leagues.—E.
[49] The proper name of this prince who is said to
have thus divided the
kingdom of Malabar, was Shermanoo-Permaloo.—Clarke,
I. 395.
[50] This must be erroneous, as the Mahometans reckon
from the year of the
Hegira, or flight of Mahomet
from Mecca, which commences in 622 of the
Christian era.—E.
[51] This story seems an Arabian tale, perhaps partly
founded upon some
real revolution in the government
of Malabar. But it would much exceed
the bounds of a note to enter
upon disquisitions relative to Indian
history.—E.
[52] Laker is a kind of gum that proceedeth of the
ant. This marginal note,
in Lichefild’s translation
of Castaneda, indicates the animal origin
of lac, which has been elucidated
of late by Dr Roxburgh.—E.
[53] From the sequel in the narrative of Castaneda,
this Colastrian rajah
seems to have been the sovereign
of Cananor.—E.
[54] This word pagoda, applied by the Portuguese,
to denote an Indian,
temple, is said to be derived
from a Malabar or Indian word,
Pagabadi, signifying
any idol.—Astley, I. 51.
[55] This is described by Castaneda as a coin equal
in value to three
crowns.
[56] By De Faria, this man is named Monzayde.—Astl. I. 30.
[57] The title of kutwal is of Arabic origin, and
properly signifies the
governor of a fort or castle,
but the office may be different in
different places. In
some instances, the kutwal seems to have been the
deputy-governor, sheriff,
or judge of a town.—Astl. I. 30.