“No
tongue can her perfections tell,
In
whose each part, all tongues may dwell.”
Most of your lovers are of his humour and opinion. She is nulli secunda, a rare creature, a phoenix, the sole commandress of his thoughts, queen of his desires, his only delight: as [5400]Triton now feelingly sings, that lovesick sea-god:
“Candida
Leucothoe placet, et placet atra Melaene,
Sed
Galatea placet longe magis omnibus una.”
“Fair
Leucothe, black Melene please me well,
But
Galatea doth by odds the rest excel.”
All the gracious elogies, metaphors, hyperbolical comparisons of the best things in the world, the most glorious names; whatsoever, I say, is pleasant, amiable, sweet, grateful, and delicious, are too little for her.
“Phoebo pulchrior et sorore Phoebi.”
“His
Phoebe is so fair, she is so bright,
She
dims the sun’s lustre, and the moon’s light.”
Stars, sun, moons, metals, sweet-smelling flowers, odours, perfumes, colours, gold, silver, ivory, pearls, precious stones, snow, painted birds, doves, honey, sugar, spice, cannot express her, [5401]so soft, so tender, so radiant, sweet, so fair is she.—Mollior cuniculi capillo, &c.
[5402] “Lydia bella, puelia candida,
Quae
bene superas lac, et lilium,
Albamque
simul rosam et rubicundam,
Et
expolitum ebur Indicum.”
“Fine
Lydia, my mistress, white and fair,
The
milk, the lily do not thee come near;
The
rose so white, the rose so red to see,
And
Indian ivory comes short of thee.”
Such a description our English Homer makes of a fair lady
[5403] That Emilia that was fairer to seen,
Then
is lily upon the stalk green:
And
fresher then May with flowers new,
For
with the rose colour strove her hue,
I
no’t which was the fairer of the two.
In this very phrase [5404]Polyphemus courts Galatea:
“Candidior
folio nivei Galatea ligustri,
Floridior
prato, longa procerior alno,
Splendidior
vitro, tenero lascivior haedo, &c.
Mollior
et cygni plumis, et lacte coacto.”
“Whiter
Galet than the white withie-wind,
Fresher
than a field, higher than a tree,
Brighter
than glass, more wanton than a kid,
Softer
than swan’s down, or ought that may be.”
So she admires him again, in that conceited dialogue of Lucian, which John Secundus, an elegant Dutch modern poet, hath translated into verse. When Doris and those other sea nymphs upbraided her with her ugly misshapen lover, Polyphemus; she replies, they speak out of envy and malice,
[5405] “Et plane invidia huc mera vos stimulare
videtur.
Quod
non vos itidem ut me Polyphemus amet;”