The History of Rome (Volumes 1-5) eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 3,061 pages of information about The History of Rome (Volumes 1-5).

The History of Rome (Volumes 1-5) eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 3,061 pages of information about The History of Rome (Volumes 1-5).

“In executing the translation I have endeavoured to follow the original as closely as is consistent with a due regard to the difference of idiom.  Many of our translations from the German are so literal as to reproduce the very order of the German sentence, so that they are, if not altogether unintelligible to the English reader, at least far from readable, while others deviate so entirely from the form of the original as to be no longer translations in the proper sense of the term.  I have sought to pursue a middle course between a mere literal translation, which would be repulsive, and a loose paraphrase, which would be in the case of such a work peculiarly unsatisfactory.  Those who are most conversant with the difficulties of such a task will probably be the most willing to show forbearance towards the shortcomings of my performance, and in particular towards the too numerous traces of the German idiom, which, on glancing over the sheets, I find it still to retain.

“The reader may perhaps be startled by the occurrence now and then of modes of expression more familiar and colloquial than is usually the case in historical works.  This, however, is a characteristic feature of the original, to which in fact it owes not a little of its charm.  Dr. Mommsen often uses expressions that are not to be found in the dictionary, and he freely takes advantage of the unlimited facilities afforded by the German language for the coinage or the combination of words.  I have not unfrequently, in deference to his wishes, used such combinations as ‘Carthagino-Sicilian,’ ‘Romano-Hellenic,’ although less congenial to our English idiom, for the sake of avoiding longer periphrases.

“In Dr. Mommsen’s book, as in every other German work that has occasion to touch on abstract matters, there occur sentences couched in a peculiar terminology and not very susceptible of translation.  There are one or two sentences of this sort, more especially in the chapter on Religion in the 1st volume, and in the critique of Euripides as to which I am not very confident that I have seized or succeeded in expressing the meaning.  In these cases I have translated literally.

“In the spelling of proper names I have generally adopted the Latin orthography as more familiar to scholars in this country, except in cases where the spelling adopted by Dr. Mommsen is marked by any special peculiarity.  At the same time entire uniformity in this respect has not been aimed at.

“I have ventured in various instances to break up the paragraphs of the original and to furnish them with additional marginal headings, and have carried out more fully the notation of the years B.C. on the margin.

“It is due to Dr. Schmitz, who has kindly encouraged me in this undertaking, that I should state that I alone am responsible for the execution of the translation.  Whatever may be thought of it in other respects, I venture to hope that it may convey to the English reader a tolerably accurate impression of the contents and general spirit of the book.”

Copyrights
Project Gutenberg
The History of Rome (Volumes 1-5) from Project Gutenberg. Public domain.