-Immortales mortales si foret fas fiere,
Flerent divae Camenae Naevium poetam;
Itaque, postquam est Orci traditus thesauro,
Obliti sunt Romae loquier lingua Latina.-
Such proud language on the part of the man and the poet well befitted one who had witnessed and had personally taken part in the struggles with Hamilcar and with Hannibal, and who had discovered for the thoughts and feelings of that age—so deeply agitated and so elevated by mighty joy—a poetical expression which, if not exactly the highest, was sound, adroit, and national. We have already mentioned(31) the troubles into which his licence brought him with the authorities, and how, driven presumably by these troubles from Rome, he ended his life at Utica. In his instance likewise the individual life was sacrificed for the common weal, and the beautiful for the useful.
Plautus
His younger contemporary, Titus Maccius Plautus (500?-570), appears to have been far inferior to him both in outward position and in the conception of his poetic calling. A native of the little town of Sassina, which was originally Umbrian but was perhaps by this time Latinized, he earned his livelihood in Rome at first as an actor, and then—after he had lost in mercantile speculations what he had gained by his acting—as a theatrical composer reproducing Greek comedies, without occupying himself with any other department of literature and probably without laying claim to authorship properly so called. There seems to have been at that time a considerable number of persons who made a trade of thus editing comedies in Rome; but their names, especially as they did not perhaps in general publish their works,(32) were virtually forgotten, and the pieces belonging to this stock of plays, which were preserved, passed in after times under the name of the most popular of them, Plautus. The -litteratores- of the following century reckoned up as many as 130 such “Plautine pieces”; but of these a large portion at any rate were merely revised by Plautus or had no connection with him at all; the best of them are still extant. To form a proper judgment, however, regarding the poetical character of the editor is very difficult, if not impossible, since the originals have not been preserved. That the editors reproduced good and bad pieces without selection; that they were subject and subordinate both to the police and to the public; that they were as indifferent to aesthetical requirements as their audience, and to please the latter, lowered the originals to a farcical and vulgar tone—are objections which apply rather to the whole manufacture of translations than to the individual remodeller. On the other hand we may regard as characteristic of Plautus, the masterly handling of the language and of the varied rhythms, a rare skill in adjusting and working the situation for dramatic effect, the almost always clever and often excellent dialogue, and, above all, a broad