Caxton, we have seen, translated the “Game of the Chesse” from the French. There were in effect two, if not three, from which he may have taken his version. One of these is by Jean Faron, Perron, or Feron (as the name is variously spelled), a monk of the order of St. Dominic, of whom the notices are exceedingly scanty.[9] La Croix du Maine styles him “de l’Ordre des Freres Prescheurs ou Jacobins du Paris.” La Monnaye says that the translation was made from the Latin of Cessoles, and was begun in the year 1347. It has not been printed.[10] The translation is considered a literal version of the Latin of Cessoles.
The prologue of Perron’s version is as follows:—“Chy ensuit le geu des Eschas moralise, ouquel a plusiers exemples bien a noter. A noblehomme, Bertrand de Tarascon, frere Jehan Perron, de l’ordre des Freres precheurs de Paris, son petil et humble chappelain soy tout. Le Sainte Escripture dit que Dieux a fait a chascun commandement de pourchassier a tous nos prochains leur sauvement. Or est-il ainsi que nos prochains ne sont pas tout un, ains sont de diverses condicions, estas et manieres, sy comme il appert. Car les uns sont nobles; les aultres non: les aultres sont de cler engin; les aultres, non: les aultres sont enclins a devocion; les aultres, non. Et pour ce, affin que le commandement de Dieu soit mis a execution bien convenablement, il convient avoir plusiers voyes et baillier a chascun ce qui lui est plus convenable; et ainsi pourroit il le commandement de Dieu accomplir; .... Pour tant je, vostre petit chappelain, a vostre requeste, que je tieng pour commendement, vous ai volu translata de latin en francais le Gieu des Eschas moralise, que fist l’un de nos freres, appele frere Jaques de Cossoles, maistre en divinite, si que vous l’entendes plus legierrement; et a exemple des nobles hystoires qui y sont nottees, veuilles maintenir, quant a vous, honnestement, et quant aux autres justement.... Or prenes done ce petit present, comencie le 4’e jour de May, l’an 1347."[11]
That Caxton made use of Perron’s version is clear. Thus Mr. Blades mentions the description of Evilmerodach as “un homme joly sans justice” as peculiar to Ferron, whose version he regards as the basis of the first and third chapters of Caxton’s work.
Dr. Van der Linde mentions a number of MSS.; in some the date is given as 1357, and in one as 1317. This version remains unprinted, but there are MSS. of it in the Bibliotheque Nationale, at Aosta, Cambrai, at Brussels, in the British Museum, Chartres, at Bern, and at Stockholm.[12]
Dr. Van der Linde also describes a MS. on parchment of the fifteenth century, forming part of the national library at Paris, which contains the Game of Chess in verse.
“Mes si d’esbat te prent
tallant,
Pren ton esbat deuement;
Mes si a jouer vieulx attendre,
Un noble jou te faulte attendre,
C’est des echecs qui
est licite
Et a touz bien les gens incite.”