He will even at the last moment change some character’s name, and I know all the inconvenience that arises on certain occasions from having had to prepare portions of my translations from first proofs, through lack of time to wait for the corrected matter.
This was notably the case with my version of ‘Paris.’ While that work was passing through the Press M. Zola was already in all the throes of the Dreyfus affair, and somehow, as he has acknowledged to me with regret, he forgot to tell me that at the last moment he had changed the names of several personages in the story. Thus Duthil (as originally written and given in my translation) became Dutheil in the French book; Sagnier was changed to Sanier; the Princess de Horn was renamed Harn and finally Harth, and young Lord George Eliott became Elson.
Of course some of the reviewers of my translations attacked me virulently for my unwarrantable presumption in changing the very names of M. Zola’s characters; they were unaware that the names given by me were those first selected by the author, who had afterwards altered them and forgotten to tell me of it.
Coming back to ‘Fecondite,’ I should say that M. Zola wrote an average of three pages per day of that book during his exile in England. Work ceased at the luncheon hour, as I have said, and consequently he could dispose of his afternoons.
But it will be remembered that the summer of 1898 was exceptionally hot, so hot indeed that M. Zola, though many years of his childhood were spent under the scorching sun of Provence, found a siesta absolutely necessary after the midday meal. It was only later that he ventured out on foot or on his bicycle, often taking his hand camera with him.
At some distance from the house where he was residing, in the midst of large deserted grounds, overrun with grass and weeds, there stood a mournful-looking, unoccupied private residence of some architectural pretensions, on the building of which a considerable sum had evidently been expended. The place took M. Zola’s fancy the first time he passed it on his bicycle. The iron entrance gate was broken, and he was able to enter the garden and peep through the ground-floor windows.
All spoke of decay and abandonment; and when, through my daughter, M. Zola began to make inquiries about the place, he was told a fantastic tragic story. A murder, it was said, had been committed there many years previously; a poor little girl had been killed by her stepmother, and her remains had been buried beneath a scullery floor.
There was also talk of the child’s father, who at night drove up to the house in a phantom carriage drawn by ghostly horses, and hammered at the door of the mansion and shouted aloud for his dead child!
The story was alleged to be well known, and it was said that not a girl from Chertsey to Esher, from Walton to Byfleet, would have dared to pass that house after nightfall, when harrowing voices rang out through the trees, and the shadowy horses of the ghostly carriage trotted swiftly and silently over the gravel.