The Travels of Marco Polo — Volume 1 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,230 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 1.

The Travels of Marco Polo — Volume 1 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,230 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 1.

I have left the identity of this name undecided, though pointing to the general position of the region so-called by Marco, as indicated by the vicinity of the Tangnu-Ola Mountains (p. 215).  A passage in the Journey of the Taouist Doctor, Changchun, as translated by Dr. Bretschneider (Chinese Recorder and Miss.  Journ., Shanghai, Sept.-Oct., 1874, p. 258), suggests to me the strong probability that it may be the Kem-kem-jut of Rashiduddin, called by the Chinese teacher Kien-kien-chau.

Rashiduddin couples the territory of the Kirghiz with Kemkemjut, but defines the country embracing both with some exactness:  “On one side (south-east?), it bordered on the Mongol country; on a second (north-east?), it was bounded by the Selenga; on a third (north), by the ‘great river called Angara, which flows on the confines of Ibir-Sibir’ (i.e. of Siberia); on a fourth side by the territory of the Naimans.  This great country contained many towns and villages, as well as many nomad inhabitants.”  Dr. Bretschneider’s Chinese Traveller speaks of it as a country where good iron was found, where (grey) squirrels abounded, and wheat was cultivated.  Other notices quoted by him show that it lay to the south-east of the Kirghiz country, and had its name from the Kien or Ken R. (i.e. the Upper Yenisei).

The name (Kienkien), the general direction, the existence of good iron ("steel and ondanique"), the many towns and villages in a position where we should little look for such an indication, all point to the identity of this region with the Chingintalas of our text.  The only alteration called for in the Itinerary Map (No.  IV.) would be to spell the name Hinkin, or Ghinghin (as it is in the Geographic Text), and to shift it a very little further to the north.

(See Chingin in Kovalevski’s Mongol Dict., No. 2134; and for Baron-tala, etc., see Della Penna, Breve Notizia del Regno del Thibet, with Klaproth’s notes, p. 6; D’Avezac, p. 568; Relation prefixed to D’Anville’s Atlas, p. 11; Alphabetum Tibetanum, 454; and Kircher, China Illustrata, p. 65.)

Since the first edition was published, Mr. Ney Elias has traversed the region in question from east to west; and I learn from him that at Kobdo he found the most usual name for that town among Mongols, Kalmaks, and Russians to be SANKIN-hoto.  He had not then thought of connecting this name with Chinghin-talas, and has therefore no information as to its origin or the extent of its application.  But he remarks that Polo’s bearing of between north and north-west, if understood to be from Kamul, would point exactly to Kobdo.  He also calls attention to the Lake Sankin-dalai, to the north-east of Uliasut’ai, of which Atkinson gives a sketch.  The recurrence of this name over so wide a tract may have something to do with the Chinghin-talas of Polo.  But we must still wait for further light.[1]

Copyrights
Project Gutenberg
The Travels of Marco Polo — Volume 1 from Project Gutenberg. Public domain.