unknown till recently. Mr. Wylie’s kindness
enabled Sir Henry Yule to present a specimen of this.
(A much better facsimile of these inscriptions than
Wylie’s having since been published by Prince
Roland Bonaparte in his valuable
Recueil des Documents
de l’Epoque Mongole, this latter is, by
permission, here reproduced.) The Chinese and Mongol
inscriptions have been translated by M. Ed. Chavannes;
the Tibetan by M. Sylvain Levi (
Jour. Asiat.,
Sept.-Oct. 1894, pp. 354-373); the Uighur, by Prof.
W. Radloff (Ibid. Nov.-Dec. 1894, pp. 546, 550);
the Mongol by Prof. G. Huth. (Ibid.
Mars-Avril 1895, pp. 351-360.) The sixth language was
supposed by A. Wylie (
J. R. A. S. vol.
xvii. p. 331, and N.S., vol. v. p. 14) to be Neuchih,
Niuche, Niuchen or Juchen. M. Deveria has shown
that the inscription is written in
Si Hia,
or the language of Tangut, and gave a facsimile of
a stone stele (
pei) in this language kept in
the great Monastery of the Clouds (Ta Yun Ssu) at
Liangchau in Kansuh, together with a translation of
the Chinese text, engraved on the reverse side of the
slab. M. Deveria thinks that this writing was
borrowed by the Kings of Tangut from the one derived
in 920 by the Khitans from the Chinese. (
Stele
Si-Hia de Leang-tcheou ...
J. As.,
1898;
L’ectriture du royaumes de Si-Hia ou
Tangout, par M. Deveria ... Ext. des Mem ...
presentes a l’Ac. des. Ins. et B. Let. 1’ere
Ser. XI., 1898.) Dr. S. W. Bushell in two papers
(
Inscriptions in the Juchen and Allied Scripts,
Actes du XI. Congres Orientalistes, Paris,
1897, 2nd. sect., pp. 11, 35, and the
Hsi Hsia
Dynasty of Tangut, their Money and their peculiar
Script, J. China Br. R. A. S., xxx. N.S.
No. 2, pp. 142, 160) has also made a special study
of the same subject. The Si Hia writing was adopted
by Yuan Ho in 1036, on which occasion he changed the
title of his reign to Ta Ch’ing,
i.e.
“Great Good Fortune.” Unfortunately,
both the late M. Deveria and Dr. S. W. Bushell have
deciphered but few of the Si Hia characters.—H.
C.]
The orders of the Great Kaan are stated to have been
published habitually in six languages, viz.,
Mongol, Uighur, Arabic, Persian, Tangutan (Si-Hia),
and Chinese.—H. Y. and H. C.
Ghazan Khan of Persia is said to have understood Mongol,
Arabic, Persian, something of Kashmiri, of Tibetan,
of Chinese, and a little of the Frank tongue
(probably French).
The annals of the Ming Dynasty, which succeeded the
Mongols in China, mention the establishment in the
11th moon of the 5th year Yong-lo (1407) of the Sse
yi kwan, a linguistic office for diplomatic purposes.
The languages to be studied were Niuche, Mongol, Tibetan,
Sanskrit, Bokharan (Persian?) Uighur, Burmese, and
Siamese. To these were added by the Manchu Dynasty
two languages called Papeh and Pehyih,
both dialects of the S.W. frontier. (See infra, Bk.
II. ch. lvi.-lvii., and notes.) Since 1382, however,