The chapter-headings I have generally taken from Pauthier’s Text, but they are no essential part of the original work, and they have been slightly modified or enlarged where it seemed desirable.
* * * * *
“Behold! I see
the Haven nigh at Hand,
To which I meane my wearie
Course to bend;
Vere the maine Shete, and
beare up with the Land,
The which afore is fayrly
to be kend,
And seemeth safe from Storms
that may offend.
*
* * * *
There eke my Feeble Barke
a while may stay,
Till mery Wynd and Weather call her thence
away.”
—THE
FAERIE QUEENE, I. xii. 1.
[Illustration]
[1] This “eclectic formation of the English
text,” as I have called it for
brevity in the marginal rubric,
has been disapproved by Mr. de
Khanikoff, a critic worthy
of high respect. But I must repeat that the
duties of a translator, and
of the Editor of an original text, at
least where the various recensions
bear so peculiar a relation to each
other as in this case, are
essentially different; and that, on
reconsidering the matter after
an interval of four or five years, the
plan which I have adopted,
whatever be the faults of execution, still
commends itself to me as the
only appropriate one.
Let Mr. de Khanikoff consider what course he would adopt if he were about to publish Marco Polo in Russian. I feel certain that with whatever theory he might set out, before his task should be concluded he would have arrived practically at the same system that I have adopted.
[2] In Polo’s diction C frequently represents
H., e.g., Cormos = Hormuz;
Camadi probably = Hamadi;
Caagiu probably = Hochau; Cacianfu =
Hochangfu, and so on.
This is perhaps attributable to Rusticiano’s
Tuscan ear. A true Pisan
will absolutely contort his features in the
intensity of his efforts to
aspirate sufficiently the letter C.
Filippo Villani, speaking
of the famous Aguto (Sir J. Hawkwood), says
his name in English was Kauchouvole.
(Murat. Script. xiv. 746.)
[3] In the Venetian dialect ch and j
are often sounded as in English,
not as in Italian. Some
traces of such pronunciation I think there
are, as in Coja, Carajan,
and in the Chinese name Vanchu
(occurring only in Ramusio,
supra, p. 99). But the scribe of the
original work being a Tuscan,
the spelling is in the main Tuscan. The
sound of the Qu is,
however, French, as in Quescican, Quinsai,
except perhaps in the case
of Quenianfu, for a reason given in vol.
ii. p. 29.