One passage in Ramusio seems to bear a reference to the date at which these interpolated notes were amalgamated with the original. In the chapter on Samarkand (i. p. 191) the conversion of the Prince Chagatai is said in the old texts to have occurred “not a great while ago” (il ne a encore grament de tens). But in Ramusio the supposed event is fixed at “one hundred and twenty-five years since.” This number could not have been uttered with reference to 1298, the year of the dictation at Genoa, nor to any year of Polo’s own life. Hence it is probable that the original note contained a date or definite term which was altered by the compiler to suit the date of his own compilation, some time in the 14th century.]
[18] In the first edition of Ramusio the preface contained
the following
passage, which is omitted
from the succeeding editions; but as even
the first edition was issued
after Ramusio’s own death, I do not see
that any stress can be laid
on this:
“A copy of the Book of Marco Polo, as it was originally written in Latin, marvellously old, and perhaps directly copied from the original as it came from M. Marco’s own hand, has been often consulted by me and compared with that which we now publish, having been lent me by a nobleman of this city, belonging to the Ca’ Ghisi.”
[19] For a moment I thought I had been lucky enough
to light on a part of
the missing original of Ramusio
in the Barberini Library at Rome.
A fragment of a Venetian version
in that library (No. 56 in our list
of MSS.) bore on the fly-leaf
the title “Alcuni primi capi del Libro
di S. Marco Polo, copiati
dall esemplare manoscritto di PAOLO
RANNUSIO.” But it
proved to be of no importance. One brief passage
of
those which have been thought
peculiar to Ramusio; viz., the reference
to the Martyrdom of St. Blaize
at Sebaste (see p. 43 of this volume),
is found also in the Geographic
Latin.
It was pointed out by Lazari, that another passage (vol. i. p. 60) of those otherwise peculiar to Ramusio, is found in a somewhat abridged Latin version in a MS. which belonged to the late eminent antiquary Emanuel Cicogna. (See List in Appendix F, No. 35.) This fact induced me when at Venice in 1870 to examine the MS. throughout, and, though I could give little time to it, the result was very curious.
I find that this MS. contains, not one only, but at least seven of the passages otherwise peculiar to Ramusio, and must have been one of the elements that went to the formation of his text. Yet of his more important interpolations, such as the chapter on Ahmad’s oppressions and the additional matter on the City of Kinsay, there is no indication. The seven passages alluded to are as follows; the words corresponding to Ramusian peculiarities are in italics, the references are to my own volumes.
1. In the chapter on Georgia: