Professor Bianconi, who has treated the questions connected with the Texts of Polo with honest enthusiasm and laborious detail, will admit nothing genuine in the Ramusian interpolations beyond the preservation of some oral traditions of Polo’s supplementary recollections. But such a theory is out of the question in face of a chapter like that on Ahmad.
[16] Old Purchas appears to have greatly relished
Ramusio’s comparative
lucidity: “I found
(says he) this Booke translated by Master Hakluyt
out of the Latine (i.e. among
Hakluyt’s MS. collections). But where
the blind leade the blind
both fall: as here the corrupt Latine
could not but yeeld a corruption
of truth in English. Ramusio,
Secretarie to the Decemviri
in Venice, found a better Copie and
published the same, whence
you have the worke in manner new: so
renewed, that I have found
the Proverbe true, that it is better to
pull downe an old house and
to build it anew, then to repaire it; as I
also should have done, had
I knowne that which in the event I found.
The Latine is Latten,
compared to Ramusio’s Gold. And hee
which
hath the Latine hath
but Marco Polo’s carkasse or not so much,
but
a few bones, yea, sometimes
stones rather then bones; things divers,
averse, adverse, perverted
in manner, disjoynted in manner, beyond
beliefe. I have seene
some Authors maymed, but never any so mangled
and so mingled, so present
and so absent, as this vulgar Latine of
Marco Polo; not so
like himselfe, as the Three Polo’s were
at
their returne to Venice,
where none knew them.... Much are wee
beholden to Ramusio,
for restoring this Pole and Load-starre of
Asia, out of that mirie
poole or puddle in which he lay drouned.”
(III. p. 65.)
[17] Of these difficulties the following are some of the more prominent:—
1. The mention of the
death of Kublai (see note 7, p. 38 of this
volume), whilst throughout
the book Polo speaks of Kublai as if still
reigning.
2. Mr. Hugh Murray objects that whilst in the old texts Polo appears to look on Kublai with reverence as a faultless Prince, in the Ramusian we find passages of an opposite tendency, as in the chapter about Ahmad.
3. The same editor points to the manner in which one of the Ramusian additions represents the traveller to have visited the Palace of the Chinese Kings at Kinsay, which he conceives to be inconsistent with Marco’s position as an official of the Mongol Government. (See vol. ii. p. 208.)
If we could conceive the Ramusian
additions to have been originally
notes written by old Maffeo
Polo on his nephew’s book, this hypothesis
would remove almost all difficulty.