states himself to have executed the translation of Polo by order of
his Superiors, it is probable that the task was set him at a general
chapter of the order which was held at Bologna in 1315. (See
Muratori, IX. 583; and Quetif, Script. Ord. Praed. I. 539). We do
not know why Ramusio assigned the translation specifically to 1320,
but he may have had grounds.
[11] See Bianconi, 1st Mem. 29 seqq.
[12] C. Dickens somewhere narrates the history of
the equivalents for a
sovereign as changed and rechanged
at every frontier on a continental
tour. The final equivalent
received at Dover on his return was some 12
or 13 shillings; a fair parallel
to the comparative value of the first
and last copies in the circle
of translation.
[13] The Ramusios were a family of note in literature
for several
generations. Paolo, the
father of Gian Battista, came originally from
Rimini to Venice in 1458,
and had a great repute as a jurist, besides
being a litterateur of some
eminence, as was also his younger brother
Girolamo. G. B. Ramusio
was born at Treviso in 1485, and early entered
the public service. In
1533 he became one of the Secretaries of the
Council of X. He was especially
devoted to geographical studies, and
had a school for such studies
in his house. He retired eventually from
public duties, and lived at
Villa Ramusia, near Padua. He died in the
latter city, 10th July, 1557,
but was buried at Venice in the Church
of S. Maria dell’ Orto.
There was a portrait of him by Paul Veronese
in the Hall of the Great Council,
but it perished in the fire of 1577;
and that which is now seen
in the Sala dello Scudo is, like the
companion portrait of Marco
Polo, imaginary. Paolo Ramusio, his son,
was the author of the well-known
History of the Capture of
Constantinople. (Cicogna,
II. 310 seqq.)
[14] The old French texts were unknown in Marsden’s
time. Hence this
question did not present itself
to him.
[15] Wangcheu in the Chinese Annals; Vanchu
in Ramusio. I assume that
Polo’s Vanchu
was pronounced as in English; for in Venetian the ch
very often has that sound.
But I confess that I can adduce no other
instance in Ramusio where
I suppose it to have this sound, except in
the initial sound of Chinchitalas
and twice in Choiach (see II.
364).