[4] See vol. ii. p. 439. It is, however, remarkable
that a like mistake is
made about the Persian Gulf
(see i. 63, 64). Perhaps Polo thought in
Persian, in which the word
darya means either sea or a large
river. The same habit
and the ambiguity of the Persian sher led him
probably to his confusion
of lions and tigers (see i. 397).
[5] Such are Pasciai-Dir and Ariora Kesciemur (i. p. 98.)
[6] Thus the MSS. of this type have elected the erroneous
readings
Bolgara, Cogatra, Chiato,
Cabanant, etc., instead of the correcter
Bolgana, Cocacin, Quiacatu,
Cobinan, where the G. T. presents both
(supra, p. 86). They
read Esanar for the correct Etzina; Chascun
for Casvin; Achalet
for Acbalec; Sardansu for Sindafu,
Kayteu, Kayton, Sarcon
for Zaiton or Caiton; Soucat for
Locac; Falec
for Ferlec, and so on, the worse instead of
the
better. They make the
Mer Occeane into Mer Occident; the wild
asses (asnes) of the
Kerman Desert into wild geese (oes); the
escoillez of Bengal
(ii. p. 115) into escoliers; the giraffes
of
Africa into girofles,
or cloves, etc., etc.
[7] There are about five-and-thirty such passages altogether.
[8] The Bern MS. I have satisfied myself is an actual
copy of the Paris
MS. C.
The Oxford MS. closely resembles
both, but I have not made the
comparison minutely enough
to say if it is an exact copy of either.
[9] The following comparison will also show that these
two Latin versions
have probably had a common
source, such as is here suggested.
At the end of the Prologue the Geographic Text reads simply:—
“Or puis que je voz
ai contez tot le fat dou prolegue ensi con voz
aves oi, adonc (commencerai)
le Livre.”
Whilst the Geographic Latin has:—
“Postquam recitavimus
et diximus facta et condictiones morum,
itinerum et ea quae nobis
contigerunt per vias, incipiemus
dicere ea quae vidimus.
Et primo dicemus de Minore Hermenia.”
And Pipino:—
“Narratione facta
nostri itineris, nunc ad ea narranda quae vidimus
accedamus. Primo autem
Armeniam Minorem describemus breviter.”
[10] Friar Francesco Pipino of Bologna, a Dominican,
is known also as the
author of a lengthy chronicle
from the time of the Frank Kings down to
1314; of a Latin Translation
of the French History of the Conquest of
the Holy Land, by Bernard
the Treasurer; and of a short Itinerary of a
Pilgrimage to Palestine in
1320. Extracts from the Chronicle, and the