The Travels of Marco Polo — Volume 1 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,230 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 1.

The Travels of Marco Polo — Volume 1 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,230 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 1.
delle confine de’ Mangi. 
G.L. 396 ..  Invenit unam Provinciam quae vocatur
Anchota
de confinibus Mangi.
(6).  G.T. 146 (II. 119.) Les dames portent as jambes et es
braces, braciaus d’or et d’arjent de
grandisme vailance. 
Crusca, 189 ..  Le donne portano alle braccia e alle
gambe bracciali d’oro
e d’ariento
di gran valuta. 
G.L. 411 ..  Dominae eorum portant ad brachia et
ad gambas brazalia de auro
et de
argento magni valoris.

B. Passages showing additionally the errors, or other peculiarities
of a translation from a French original, common to the Italian and the
Latin.

(7).  G.T. 32 (I. 97.) Est celle plaingne mout chaue (chaude). 
Crusca, 35 ..  Questo piano e molto cavo
G.L. 322 ..  Ista planities est multum cava.
(8).  G.T. 36 (I. 110).  Avent por ce que l’eive hi est amer
Crusca, 40 ..  E questo e per lo mare che vi viene. 
G.L. 324 ..  Istud est propter mare quod est ibi.
(9).  G.T. 8 (I. 50.) Un roi qi est apeles par tout tens
Davit Melic, que veut a dir en fransois
Davit Roi. 
Crusca, 20 ..  Uno re il quale si chiama sempre
David Melic, cio e a dire in francesco
David Re. 
G.L. 312 ..  Rex qui semper vocatur David Mellic,
quod sonat in gallico David Rex.

These passages, and many more that might be quoted, seem to me to demonstrate (1) that the Latin and the Crusca have had a common original, and (2) that this original was an Italian version from the French.

[2] Thus the Pucci MS. at Florence, in the passage regarding the Golden
    King (vol. ii. p. 17) which begins in G. T. “Lequel fist faire jadis
    un rois qe fu apelles le Roi Dor,” renders “Lo quale fa fare
    Jaddis uno re,” a mistake which is not in the Crusca nor in the
    Latin, and seems to imply derivation from the French directly, or by
    some other channel (Baldelli Boni).

[3] In the Prologue (vol. i. p. 34) this class of MSS. alone names the
    King of England.

In the account of the Battle with Nayan (i. p. 337) this class alone speaks of the two-stringed instruments which the Tartars played whilst awaiting the signal for battle.  But the circumstance appears elsewhere in the G. T. (p. 250).

    In the chapter on Malabar (vol. ii. p. 390), it is said that the
    ships which go with cargoes towards Alexandria are not one-tenth of
    those that go to the further East.  This is not in the older French.

    In the chapter on Coilun (ii. p. 375), we have a notice of the
    Columbine ginger so celebrated in the Middle Ages, which is also
    absent from the older text.

Copyrights
Project Gutenberg
The Travels of Marco Polo — Volume 1 from Project Gutenberg. Public domain.