62. Of circumstances certainly genuine, which are peculiar to this edition of Polo’s work, and which it is difficult to assign to any one but himself, we may note the specification of the woods east of Yezd as composed of date trees (vol. i pp. 88-89); the unmistakable allusion to the subterranean irrigation channels of Persia (p. 123); the accurate explanation of the term Mulehet applied to the sect of Assassins (pp. 139-142); the mention of the Lake (Sirikul?) on the plateau of Pamer, of the wolves that prey on the wild sheep, and of the piles of wild rams’ horns used as landmarks in the snow (pp. 171-177). To the description of the Tibetan Yak, which is in all the texts, Ramusio’s version alone adds a fact probably not recorded again till the present century, viz., that it is the practice to cross the Yak with the common cow (p. 274). Ramusio alone notices the prevalence of goitre at Yarkand, confirmed by recent travellers (i. p. 187); the vermilion seal of the Great Kaan imprinted on the paper-currency, which may be seen in our plate of a Chinese note (p. 426); the variation in Chinese dialects (ii. p. 236); the division of the hulls of junks into water-tight compartments (ii. p. 249); the introduction into China from Egypt of the art of refining sugar (ii. p. 226). Ramusio’s account of the position of the city of Sindafu (Ch’eng-tu fu) encompassed and intersected by many branches of a great river (ii. p. 40), is much more just than that in the old text, which speaks of but one river through the middle of the city. The intelligent notices of the Kaan’s charities as originated by his adoption of “idolatry” or Buddhism; of the astrological superstitions of the Chinese, and of the manners and character of the latter nation, are found in Ramusio alone. To whom but Marco himself, or one of his party, can we refer the brief but vivid picture of the delicious atmosphere and scenery of the Badakhshan plateaux (ip. 158), and of the benefit that Messer Marco’s health derived from a visit to them? In this version alone again we have an account of the oppressions exercised by Kublai’s Mahomedan Minister Ahmad, telling how the Cathayans rose against him and murdered him, with the addition that Messer Marco was on the spot when all this happened. Now not only is the whole story in substantial accordance with the Chinese Annals, even to the name of the chief conspirator,[15] but those annals also tell of the courageous frankness of “Polo, assessor of the Privy Council,” in opening the Kaan’s eyes to the truth.
Many more such examples might be adduced, but these will suffice. It is true that many of the passages peculiar to the Ramusian version, and indeed the whole version, show a freer utterance and more of a literary faculty than we should attribute to Polo, judging from the earlier texts. It is possible, however, that this may be almost, if not entirely, due to the fact that the version is the result of a double translation, and probably of an editorial fusion of several documents; processes in which angularities of expression would be dissolved.[16]