The Travels of Marco Polo — Volume 1 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,230 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 1.

The Travels of Marco Polo — Volume 1 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,230 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 1.

Kaikhatu Kaan appears in the Pauthier MSS. as Chiato, in the Pipinian as Acatu, in the Ramusian as Chiacato.  All three forms, Chiato, Achatu, and Quiacatu are found in the Geographic Text.

The city of Koh-banan appears in the Pauthier MSS. as Cabanant, in the Pipinian and Ramusian editions as Cobinam or Cobinan. Both forms are found in the Geographic Text.

The city of the Great Kaan (Khanbalig) is called in the Pauthier MSS. Cambaluc, in the Pipinian and Ramusian less correctly Cambalu. Both forms appear in the Geographic Text.

The aboriginal People on the Burmese Frontier who received from the Western officers of the Mongols the Persian name (translated from that applied by the Chinese) of Zardandan, or Gold-Teeth, appear in the Pauthier MSS. most accurately as Zardandan, but in the Pipinian as Ardandan (still further corrupted in some copies into Arcladam).  Now both forms are found in the Geographic Text.  Other examples might be given, but these I think may suffice to prove that this Text was the common source of both classes.

In considering the question of the French original too we must remember what has been already said regarding Rusticien de Pise and his other French writings; and we shall find hereafter an express testimony borne in the next generation that Marco’s Book was composed in vulgari Gallico.

[Sidenote:  Greatly diffused employment of French in that age.]

54.  But, after all, the circumstantial evidence that has been adduced from the texts themselves is the most conclusive.  We have then every reason to believe both that the work was written in French, and that an existing French Text is a close representation of it as originally committed to paper.  And that being so we may cite some circumstances to show that the use of French or quasi-French for the purpose was not a fact of a very unusual or surprising nature.  The French language had at that time almost as wide, perhaps relatively a wider, diffusion than it has now.  It was still spoken at the Court of England, and still used by many English writers, of whom the authors or translators of the Round Table Romances at Henry III.’s Court are examples.[7] In 1249 Alexander III.  King of Scotland, at his coronation spoke in Latin and French; and in 1291 the English Chancellor addressing the Scotch Parliament did so in French.  At certain of the Oxford Colleges as late as 1328 it was an order that the students should converse colloquio latino vel saltern gallico.[8] Late in the same century Gower had not ceased to use French, composing many poems in it, though apologizing for his want of skill therein:—­

  “Et si jeo nai de Francois la faconde
       * * * * *
  Jeo suis Englois; si quier par tiele voie
  Estre excuse."[9]

Copyrights
Project Gutenberg
The Travels of Marco Polo — Volume 1 from Project Gutenberg. Public domain.