My port is found: adieu, ye freaks
of chance;
The dance ye led me, now let others dance.]
[Footnote 27:
“The great Emathian conqueror bade
spare
The house of Pindarus, when temple and
tower
went to the ground,” &c.]
[Footnote 28: This medal is inscribed “Ludovicus Ariost. Poet.” and has the bee-hive on the reverse, with the motto “Pro bono malum.” Ariosto was so fond of this device, that in his fragment called the Five Cantos (c. v. st. 26), the Paladin Rinaldo wears it embroidered on his mantle.]
[Footnote 29:
“Io son de’ dieci il
primo, e vecchio fatto
Di quaranta quattro anni, e il capo calvo
Da un tempo in qua sotto il cuffiotto appiatto.”
Satira ii.]
[Footnote 30:
“Il vin fumoso, a me vie
piu interdetto
Che ’l tosco, costi a inviti si tracanna,
E sacrilegio e non ber molto, e schietto.
(He is speaking of the wines of Hungary, and of the hard drinking expected of strangers in that country.)
Tutti li cibi son con pope
e canna,
Di amomo e d’ altri aromati, che
tutti
Come nocivi il medico mi danna.”
Satira ii.]
[Footnote 31: Pigna, I Romanzi, p. 119.]
[Footnote 32: Epicedium on his brother’s death. It is reprinted (perhaps for the first time since 1582) in Mr. Panizzi’s Appendix to the Life, in his first volume, p. clxi.]
[Footnote 33:
“Le donne, i cavalier, l’
arme, gli amori,
Le cortesie, le audaci imprese, io canto,”
is Ariosto’s commencement;
Ladies, and cavaliers, and loves, and
arms,
And courtesies, and daring deeds, I sing.
In Dante’s Purgatory (canto xiv.), a noble Romagnese, lamenting the degeneracy of his country, calls to mind with graceful and touching regret,
“Le donne, i cavalier, gli affanni
e gli agi,
Che inspiravano amore e cortesia.”
The ladies and the knights, the cares
and leisures,
Breathing around them love and courtesy.]
[Footnote 34: The original is much pithier, but I cannot find equivalents for the alliteration. He said, “Porvi le pietre e porvi le parole non e il medesimo.”—Pigna, p. 119. According to his son, however, his remark was, that “palaces could be made in poems without money.” He probably expressed the same thing in different ways to different people.]
[Footnote 35: Vide Sat. iii. “Mi sia un tempo,” &c. and the passage in Sat. vii. beginning “Di libri antiqui.”]