” Passan le signorie, passano i regni;”
and the fine concluding verse, “Oh nostra mente,” to another perhaps in his Trionfo della Divinita, v. 61, not without a recollection of Lucretius, lib. ii. v. 14:
“O miseras hominum menteis! o pectora caeca!”]
[Footnote 7: A fountain which caused laughter that killed people is in Pomponius Mela’s account of the Fortunate Islands; and was the origin of that of Boiardo; as I ought to have noticed in the place.]
[Footnote 8: All this description of the females bathing is in the highest taste of the voluptuous; particularly the latter part:
“Qual mattutina stella esce de l’onde
Rugiadosa e stillante:
o come fuore
Spunto nascendo gia da le feconde
Spume de l’ocean la
Dea d’Amore:
Tale apparve costei: tal le sue bionde
Chiome stillavan cristallino
umore.
Poi giro gli occhi, e pur allor s’infinse
Que’ duo vedere, e in se tutta si
strinse:
E ’l crin the ’n cima al capo
avea raccolto
In un sol nodo, immantinente
sciolse;
Che lunghissimo in giu cadendo, e folto,
D’un aureo manto i molli
avori involse.
Oh che vago spettacolo e lor tolto!
Ma mon men vago fu chi loro
il tolse.
Cosi da l’acque e da capelli ascosa,
A lor si volse, lieta e vergognosa.
Rideva insieme, e insieme ella arrossia;
Ed era nel rossor piu bello il riso,
E nel riso il rossor, the le copria
Insino al mento il delicato viso.”
Canto xv.
st. 60.
Spenser, among the other obligations which it delighted him to owe to this part of Tasso’s poem, has translated these last twelve lines:
“With that the other likewise
up arose,
And her fair locks, which formerly were bound
Up in one knot, she low adown did loose,
Which, flowing long and thick, her cloth’d
around,
And th’ ivory in golden mantle gown’d:
So that fair spectacle from him was reft;
Yet that which reft it, no less fair was found.
So hid in locks and waves from looker’s
theft,
Nought but her lovely face she for his looking left.
Withal she laughed,
and she blush’d withal;
That blushing to her
laughter gave more grace,
And laughter to her
blushing.”
Fairy
Queen, book ii. canto 12, St. 67.
Tasso’s translator, Fairfax, worthy both of his original and of Spenser, has had the latter before him in his version of the passage, not without a charming addition of his own at the close of the first stanza: