[1] Anglo-Saxon version from Orosius, by AElfred the
Great, with an English
translation, by Daines Barrington,
8vo. London, 1773. Discoveries in
the North, 54.
[2] This word is always employed by Alfred to denote
the ocean, while
smaller portions are uniformly
called sae in the singular,
saes in the plural.—Barr
[3] Called Wenadel sea in the Anglo-Saxon original;
probably because it
had been crossed by the Vandals
or Wends, in going from Spain to the
conquest of Africa.—E.
[4] In the translation by Barrington, this sentence
is quite
unintelligible. “All
to the northward is Asia, and to the southward
Europe and Asia are separated
by the Tanais; then south of this same
river (along the Mediterranean,
and west of Alexandria) Europe and
Asia join.”—E.
[5] Riffing, in the Anglo-Saxon.—E.
[6] Sermondisc in the Anglo-Saxon, Sarmaticus in Orosius.—E.
[7] Rochouasco in Anglo-Saxon, Roxolani in Orosius.—E.
[8] Certainly here put for Ireland.—E.
[9] Taprobana, Serendib, or Ceylon.—E.
[10] By the Red Sea must be here meant that which
extends between the
peninsula of India and Africa,
called the Erithrean Sea in the
Periplus of Nearchus.—E.
[11] The Persian gulf is here assumed as a part of the Red Sea.—E.
[12] He is here obviously enumerating the divisions
of the latter Persian
empire. Orocassia is
certainly the Arachosia of the ancients; Asilia
and Pasitha may be Assyria
and proper Persia.—E.
[13] The Saxon word is beorhta or bright, which
I have ventured to
translate parched by the
sun, as this signification agrees well
with the context.—Barr.