[413] [The two brothers, disguised for the purpose, pretend to be their sister’s uncles, and engage in a conversation about her marriage, intended to be overheard by Ilford and the others below.]
[414] [Edits., beyond discourse, she’s a paragon for a prince, than a fit implement for a gentleman; beyond my element.]
[415] [Edit. 1607] says, Exit Ilford with his Sister, but this is obviously an error: it means with Scarborow’s sister.—Collier.
[416] Indeed, second and third editions.
[417] [Edits., for.]
[418] [Edits., flourish.]
[419] [i.e., Which make.]
[420] Them is the reading of the quarto, 1611, and perhaps Thomas refers to “nature and her laws,” mentioned not very intelligibly, in his preceding speech.—Collier. [The first edit. of 1607 reads rightly thee.]
[421] The grammar and language of this line are alike obscure and incorrect; but the sense is tolerably clear—“Thou hast been so bad, the best thing I can say is, &c.”
[422] [Edits., finisht.]
[423] i.e. Measure it out. Hesperiam metire jacens.—Virgil. —Steevens.
[424] i.e., Facility; [Greek: euergos], facilis.—Steevens.
[425] “Apud eosdem nasci Ctesias scribit, quam mantichoram appellat, triplici dentium ordine pectinatim coeuntium, facie et auriculis hominis, oculis glaucis, colore sanguineo, corpore leonis, cauda scorpionis modo spicula infigentem: vocis ut si misceatur fistulae et tubae concentus: velocitatis magnae, humani corporis vel praecipue appetentem.”—C. Plinii “Nat. Hist.” lib. viii. c. 21.
[426] The edit. 1611, reads—
“Do as the devil does, hate panther-mankind.”—Collier.
[427] All—breath, edits. 1611 and 1629.
[428] The old copy of 1611 reads, unto their wives, and it has been supposed a misprint for wines; but this seems doubtful taking the whole passage together, and the subsequent reference to the children. —Collier.
[429] i.e., To defile. So in Churchyard’s “Challenge,” 1593, p. 251—
“Away foule workes, that fil’d my face with blurs!”
Again, “Macbeth,” act iii. sc. 1—
“If
it be so,
For Banquo’s issue have
I fil’d my mind.”
See also Mr Steevens’s note on the last passage.
[430] Sorry for you.
[431] [Edits., or, which is merely the old form of ere.]
[432] Mischievous, unlucky. So in “All’s Well that Ends Well,” act i. sc. 5—
“A shrewd knave and an unhappy.”
See also Mr Steevens’s note on “Henry VIII.,” act i. sc. 4.
[433] I formerly was the mode of writing, as well as pronouncing, this word.