A Select Collection of Old English Plays, Volume 9 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 508 pages of information about A Select Collection of Old English Plays, Volume 9.

A Select Collection of Old English Plays, Volume 9 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 508 pages of information about A Select Collection of Old English Plays, Volume 9.
he says is drunk with sugar.  This last assertion is contradicted by Mr Steevens, who with more truth asserts that sherry is at this time never drunk with sugar, whereas Rhenish frequently is.  Dr Warburton seems to be of opinion that the sweet wine still denominated sack was that so often mentioned by Falstaff, and the great fondness of the English nation for sugar rather countenances that idea.  Hentzner, p. 88, edit. 1757, speaking of the manners of the English, says, In potu copiosae immittunt saccarum—­they put a great deal of sugar in their drink; and Moryson, in his “Itinerary,” 1617, p. 155, mentioning the Scots, observes, “They drinke pure wines, not with sugar, as the English;” again, p. 152, “But gentlemen garrawse onely in wine, with which many mixe sugar, which I never observed in any other place or kingdome to be used for that purpose:  and because the taste of the English is thus delighted with sweetnesse, the wines in tavernes (for I speak not of merchants or gentlemen’s cellars) are commonly mixed at the filling thereof, to make them pleasant.” Sack and sugar are mentioned in “Jack Drum’s Entertainment,” sig.  G 3; “The Shoemaker’s Holiday,” sig.  E; “Everie Woman in Her Humour,” sig.  D 4; and “The Wonderful Yeare,” 1603.  It appears, however, from the following passage in “The English Housewife,” by Gervase Markham, 1631, p. 162, that there were various species of sack:  “Your best sacke are of Seres in Spaine, your smaller of Galicia and Portugall:  your strong sackes are of the islands of the Canaries and of Malligo, and your Muscadine and Malmseys are of many parts of Italy, Greece, and some speciall islands.” [But see an elaborate note on sack (vin sec) in Dyce’s “Shakespeare Glossary,” in v.]

[390] [Edit., courses.]

[391] [A room in the inn so called.]

[392] The second edition has it, my master hopes to ride a cockhorse by him before he leaves him.—­Collier.

[393] Such is Master Scarborow; such are his company—­edit. 1611. —­Collier.

[394] [A room so called.]

[395] [Old copies, time.]

[396] See note to “The City Nightcap,” act iii.

[397] Move, or stir. Bouger, Fr.

[398] I believe an Epythite signifies a beggar—­[Greek:  epithetaes].—­ Steevens.

[399] [Alluding to a tapestry representing the story of Susanna.]

[400] [Edits., father’s old man.]

[401] [Edits., to.]

[402] [Booty, earnings.]

[403] This is a corruption of the Italian corragio! courage! a hortatory exclamation.  So, in the Epilogue to “Albumazer,” 1615—­

    Two hundred crowns? and twenty pound a year
    For three good lives? cargo! hai, Trincalo!”

—­Steevens.

[404] A Fr. G. Cigue, utr. a Lat.  Cucuta.—­Skinner.

Copyrights
Project Gutenberg
A Select Collection of Old English Plays, Volume 9 from Project Gutenberg. Public domain.