he says is drunk with sugar. This last assertion
is contradicted by Mr Steevens, who with more truth
asserts that
sherry is at this time never drunk
with
sugar, whereas
Rhenish frequently
is. Dr Warburton seems to be of opinion that
the sweet wine still denominated
sack was that
so often mentioned by Falstaff, and the great fondness
of the English nation for
sugar rather countenances
that idea. Hentzner, p. 88, edit. 1757, speaking
of the manners of the English, says,
In potu copiosae
immittunt saccarum—they put a great
deal of sugar in their drink; and Moryson, in his
“Itinerary,” 1617, p. 155, mentioning the
Scots, observes, “They drinke pure wines, not
with
sugar, as the English;” again, p.
152, “But gentlemen garrawse onely in wine, with
which many mixe
sugar, which I never observed
in any other place or kingdome to be used for that
purpose: and because the taste of the English
is thus delighted with sweetnesse, the wines in tavernes
(for I speak not of merchants or gentlemen’s
cellars) are commonly mixed at the filling thereof,
to make them pleasant.”
Sack and sugar
are mentioned in “Jack Drum’s Entertainment,”
sig. G 3; “The Shoemaker’s Holiday,”
sig. E; “Everie Woman in Her Humour,”
sig. D 4; and “The Wonderful Yeare,”
1603. It appears, however, from the following
passage in “The English Housewife,” by
Gervase Markham, 1631, p. 162, that there were various
species of
sack: “Your best
sacke
are of Seres in Spaine, your smaller of Galicia and
Portugall: your strong
sackes are of the
islands of the Canaries and of Malligo, and your Muscadine
and Malmseys are of many parts of Italy, Greece, and
some speciall islands.” [But see an elaborate
note on sack (vin sec) in Dyce’s “Shakespeare
Glossary,” in
v.]
[390] [Edit., courses.]
[391] [A room in the inn so called.]
[392] The second edition has it, my master hopes
to ride a cockhorse by him before he leaves him.—Collier.
[393] Such is Master Scarborow; such are his company—edit.
1611. —Collier.
[394] [A room so called.]
[395] [Old copies, time.]
[396] See note to “The City Nightcap,”
act iii.
[397] Move, or stir. Bouger, Fr.
[398] I believe an Epythite signifies a beggar—[Greek:
epithetaes].— Steevens.
[399] [Alluding to a tapestry representing the story
of Susanna.]
[400] [Edits., father’s old man.]
[401] [Edits., to.]
[402] [Booty, earnings.]
[403] This is a corruption of the Italian corragio!
courage! a hortatory exclamation. So, in the
Epilogue to “Albumazer,” 1615—
Two hundred crowns? and twenty
pound a year
For three good lives? cargo!
hai, Trincalo!”
—Steevens.
[404] A Fr. G. Cigue, utr. a Lat. Cucuta.—Skinner.