Beacon Lights of History, Volume 05 eBook

John Lord
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 321 pages of information about Beacon Lights of History, Volume 05.

Beacon Lights of History, Volume 05 eBook

John Lord
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 321 pages of information about Beacon Lights of History, Volume 05.
parishioners, for whose good he seems to have earnestly labored,—­the model of a parish priest.  It is supposed that Chaucer had him in view when he wrote his celebrated description of a good parson,—­“benign” and diligent, learned and pious, giving a noble example to his flock of disinterestedness and devotion to truth and duty, in contrast with the ordinary lives of the clergy of those times, who were infamous for their ignorance, sensuality, gluttony, and ostentation; frequenting taverns, and wasting their time in gambling, idleness, and disgraceful brawls.

Hitherto Wyclif had simply protested against the external evils of the Church without much effect, although protected by powerful laymen and encouraged by popular favor.  The time had not come for a real and permanent reformation; but he prepared the way for it, and in no slight degree, by his translation of the Scriptures into the vernacular tongue,—­the greatest service he rendered to the English people and the cause of civilization.  All the great reformers, successful and unsuccessful, appealed to the Scriptures as the highest authority, even when they did not rebel against the papal power, like Savonarola in Florence, I do not get the impression that Wyclif was a great popular preacher like the Florentine reformer, or like Luther, Latimer, and Knox.  He was a student, first of the Scholastic theology, and afterwards of the Bible.  He lived in a quiet way, as scholars love to live, in his retired rectory near Oxford, preaching plain and simple sermons to his parishioners, but spending his time chiefly in his library, or study.

Wyclif’s translation of the Bible was a great event, for it was the first which was made in English, although parts of the Bible had been translated into the Saxon tongue between the seventh and eleventh centuries.  He had no predecessor in that vast work, and he labored amid innumerable obstacles.  It was not a translation from the original Greek and Hebrew, for but little was known of either language in the fourteenth century:  not until the fall of Constantinople into the hands of the Turks was Greek or Hebrew studied; so the translation was made from the Latin Vulgate of St. Jerome.  The version of Wyclif, besides its transcendent value to the people, now able to read the Bible in their own language (before a sealed book, except to the clergy and the learned), gave form and richness to the English language.  To what extent Wyclif was indebted to the labors of other men it is not easy to determine; but there is little doubt that, whatever aid he received, the whole work was under his supervision.  Of course it was not printed, for printing was not then discovered; but the manuscripts of the version were very numerous, and they are to-day to be found in the great public libraries of England, and even in many private collections.

Copyrights
Project Gutenberg
Beacon Lights of History, Volume 05 from Project Gutenberg. Public domain.