[120] [Alluding to the “Grobianus et Grobiana” of Dedekindus.]
[121] Ovid’s lines are these—
“Discite, qui sapitis,
non quae nos scimus inertes,
Sed trepidas acies, et fera
castra sequi.”
—“Amorum,” lib. iii. el. 8.
[122] The author of “The World’s Folly,” 1615, uses squitter-wit in the same sense that Nash employs squitter-book: “The primum mobile, which gives motion to these over-turning wheels of wickedness, are those mercenary squitter-wits, miscalled poets.”
In “The Two Italian Gentlemen,” the word squitterbe-book, or squitter-book, is found, and with precisely the same signification which Nash gives it—
“I would mete with the scalde squitterbe-booke for this geare.”
[123] His nown, instead of his own, was not an uncommon corruption. So Udall—“Holde by his yea and nay, be his nowne white sonne.”
[124] [Old copy, Fuilmerodach.]
[125] Regiment has been so frequently used in the course of these volumes, in the sense of government or rule, that it is hardly worth a note.
[126] This is, of course, spoken ironically, and of old, the expression good fellow bore a double signification, which answered the purpose of Will Summer. Thus, in Lord Brooke’s “Caelica,” sonnet 30—
“Good fellows,
whom men commonly doe call.
Those that do live at warre
with truth and shame.”
Again, in Heywood’s “Edward IV. Part I.,” sig. E 4—
“KING EDWARD. Why, dost thou not love a good fellow?
“HOBS. No, good fellows be thieves.”
[127] Henry Baker was therefore the name of the actor who performed the part of Vertumnus.
[128] The joke here consists in the similarity of sound between despatch and batch, Will Summers mistaking, or pretending to mistake, in consequence.
[129] [Old copy, Sybalites.]
[130] This is still, as it was formerly, the mode of describing the awkward bowing of the lower class. In the “Death of Robert Earl of Huntington,” 1601, when Will Brand, a vulgar assassin, is introduced to the king, the stage direction to the actor in the margin is, “Make Legs.”
[131] A proverb in [Heywood’s “Epigrams,” 1562. See Hazlitt’s “Proverbs,” 1869, p. 270. Old copy, love me a little.]
[132] [Old copy, deny.]
[133] The meaning of the word snudge is easily guessed in this place, but it is completely explained by T. Wilson, in his “Rhetoric,” 1553, when he is speaking of a figure he calls diminution, or moderating the censure applied to vices by assimilating them to the nearest virtues: thus he would call “a snudge or pynche-penny a good husband, a thrifty man” (fo. 67). Elsewhere he remarks: “Some riche snudges,