[72] A line from a well-known ballad of the time.
[73] [Old copy, attract.]
[74] In allusion to the ears of corn, straw, &c., with which he was dressed.
[75] Old copy, God’s.
[76] The exclamations of a carter to his horse. In “John Bon and Mast. Person” (Hazlitt’s “Popular Poetry,” iv. 16), it is haight, ree.
[77] Old copy, had.
[78] i.e., Cheated.
[79] A play upon the similarity of sound between vetches and fetches. In the old copy, to render it the more obvious, they are spelt alike.
[80] Mr Todd found this word in Baret’s “Alveary,” 1580, as well as in Cotgrave; but he quotes no authority for the signification he attaches to it—viz., a lubber. Nash could have furnished him with a quotation: it means an idle lazy fellow.
[81] Alluding to the attraction of straw by jet. See this point discussed in Sir Thos. Brown’s “Vulgar Errors,” b. ii. c. 4.
[82] [Old copy, I had.]
[83] [Old copy, there.]
[84] This song is quoted, and a long dissertation inserted upon it, in the notes to “Henry IV. Part II.” act v. sc. ii., where Silence gives the two last lines in drinking with Falstaff. To do a man right was a technical expression in the art of drinking. It was the challenge to pledge. None of the commentators on Shakespeare are able to explain at all satisfactorily what connection there is between Domingo and a drinking song. Perhaps we should read Domingo as two words, i.e., Do [mine] Mingo.
[85] [Old copy, patinis.]
[86] Horace, lib. i. car. 37—
“Nunc est bibendum,
nunc pede libero
Pulsanda tellus.”
[87] [Old copy, epi.]
[88] [A line out of a ballad.]
[89] Micher, in this place, signifies what we now call a flincher: in general, it means a truant—one who lurks and hides himself out of the way. See Mr Gifford’s short note on Massinger’s “Guardian,” act iii. sc. v., and Mr Steevens’ long note on Shakespeare’s “Henry IV. Part I.” act ii. sc. 4.
[90] [Friesland beer. See “Popular Antiquities of Great Britain,” vol. ii. p. 259.]
[91] [See Hazlitt’s “Proverbs,” 1869, p. 271.] Properly super ungulum, referring to knocking the jack on the thumb-nail, to show that the drinker had drained it. Ben Jonson uses it in his “Case is Altered:” “I confess Cupid’s carouse; he plays super nagulum with my liquor of life.”—Act iv. sc. 3.—Collier.
[92] This was the common cry of the English soldiers in attacking an enemy: we meet with it in Marlowe’s “Edward II.” where Warwick exclaims—
“Alarum to the fight!
St George for England,
and the Baron’s right!”
So also in Rowley’s “When you see me, you know me,” 1605: “King Arthur and his Knights of the Round Table that were buried in armour are alive again, crying St George for England! and mean shortly to conquer Rome.”