A Select Collection of Old English Plays, Volume 8 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 460 pages of information about A Select Collection of Old English Plays, Volume 8.

A Select Collection of Old English Plays, Volume 8 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 460 pages of information about A Select Collection of Old English Plays, Volume 8.

[31] Some case of horse-stealing, which had lately taken place, and which had attracted public attention.

[32] See Collier’s “Bibliogr.  Catal.,” ii. 512.  Extr. from Stat.  Reg., i. 184, and a woodcut in his “Book of Roxburghe Ballads,” 1847, p. 103.

[33] The title of an old ballad.  Compare Collier’s “Extr. from Stationers’ Registers,” i. 7, 19, and Rimbault’s “Book of Songs and Ballads,” p. 83.

[34] The words of Aulus Gellius are these:  “Neque mihi,” inquit. “aedificatio, neque vasum, neque vestimentum ullum est manupreciosum, neque preciosus servus, neque ancilla est:  si quid est,” inquit, “quod utar, utor:  si non est, egeo:  suum cuique per me uti atque frui licet.”  Tum deinde addit:  “Vitio vertunt, quia multa egeo; at ego illis quia nequeunt egere.”—­Noct.  Attic., lib. xiii. c. 23.

[35] Ovid “Rem.  Am.” l. 749.

[36] Nash seems, from various parts of his works, to have been well read in what are called, though not very properly in English, the burlesque poets of Italy.  This praise of poverty in the reply of Ver to the accusation of Summer is one proof of his acquaintance with them.  See “Capitolo sopra l’epiteto della poverta, a Messer Carlo Capponi,” by Matteo Francesi in the Rime Piacevoli del Berni, Copetta, Francesi, &c., vol. ii. p. 48.  Edit.  Vicenza, 1609—­

    “In somma ella non ha si del bestiale,
    Com’ altri stima, perche la natura
    Del poco si contenta, e si prevale,” &c.

[37] [Jesus.]

[38] Sir J. Hawkins, in his “Hist.  Music,” iv. 479, contends that the recorder was the same instrument as that we now term a flageolet.  Some have maintained that it is the flute. [See Dyce’s “Glossary” to his second edit. of Shakespeare, in v.]

[39] Chaucer [if at least he had anything to do with the poem,] translates day’s-eye, or daisy, into margarete in French, in the following stanza from his “Flower and the Leaf”—­

    “Whereto they enclined everichon
    With great reverence and that full humbly,
    And at the lust there began anon
    A lady for to sing right womanly
    A bargaret in praising the day’s-eye,
    For as, methought, among her notes swete,
    She said, Si douce est la margarete.”

[40] Nash seems often to have quoted from memory, and here he has either coupled parts of two lines, so as to make one, or he has invented a beginning to the ending of Ovid’s “Metam.,” ii. 137. [The author seems merely to have introduced scraps of Latin, without much regard to their juxtaposition.]

[41] [A common subject at shows.]

[42] [A jeu-de-mots on the scale in music and the Latin word sol.]

[43] [Some play on words is here probably meant. Eyesore quasi eye-soar.]

[44] It may be doubtful whether this is the right word.  Old copy, sonne.

Copyrights
Project Gutenberg
A Select Collection of Old English Plays, Volume 8 from Project Gutenberg. Public domain.