Two sheets of Hebrides came to me for correction to-day, F.G.[1211]
AUGUST 6.
I corrected the two sheets. My sleep last night was disturbed.
Washing at Chester and here, 5_s_. 1_d_.
I did not read.
I saw to-day more of the out-houses at Lleweney. It is, in the whole, a very spacious house.
AUGUST 7.
I was at Church at Bodfari. There was a service used for a sick woman, not canonically, but such as I have heard, I think, formerly at Lichfield, taken out of the visitation.
The Church is mean, but has a square tower for the bells, rather too stately for the Church.
OBSERVATIONS.
Dixit injustus, Ps. 36, has no relation to the English[1212].
Preserve us, Lord, has the name of Robert Wisedome, 1618.—Barker’s Bible[1213].
Battologiam ab iteratione, recte distinguit Erasmus.—Mod.
Orandi
Deum, p. 56-144[1214].
Southwell’s Thoughts of his own death[1215].
Baudius on Erasmus[1216].
AUGUST 8.
The Bishop and much company dined at Lleweney. Talk of Greek—and of the army[1217]. The Duke of Marlborough’s officers useless. Read Phocylidis[1218], distinguished the paragraphs. I looked in Leland: an unpleasant book of mere hints.
Lichfield School, ten pounds; and five pounds from the Hospital[1219].
AUGUST 10.
At Lloyd’s, of Maesmynnan; a good house, and a very large walled garden. I read Windus’s Account of his Journey to Mequinez, and of Stewart’s Embassy[1220]. I had read in the morning Wasse’s Greek Trochaics to Bentley. They appeared inelegant, and made with difficulty. The Latin Elegy contains only common-place, hastily expressed, so far as I have read, for it is long. They seem to be the verses of a scholar, who has no practice of writing. The Greek I did not always fully understand. I am in doubt about the sixth and last paragraphs, perhaps they are not printed right, for [Greek: eutokon] perhaps [Greek: eustochon.] q?
The following days I read here and there. The Bibliotheca Literaria was so little supplied with papers that could interest curiosity, that it could not hope for long continuance[1221]. Wasse, the chief contributor, was an unpolished scholar, who, with much literature, had no art or elegance of diction, at least in English.
AUGUST 14.
At Bodfari I heard the second lesson read, and the sermon preached in Welsh. The text was pronounced both in Welsh and English. The sound of the Welsh, in a continued discourse, is not unpleasant.
[Greek: Brosis oligae][1222].
The letter of Chrysostom, against transubstantiation.
Erasmus to the
Nuns, full of mystick notions and allegories.
AUGUST 15.
Imbecillitas genuum non sine aliquantulo doloris inter ambulandum quem a prandio magis sensi[1223].