“My dear Galt,—There was no offence—there could be none. I thought it by no means impossible that we might have hit on something similar, particularly as you are a dramatist, and was anxious to assure you of the truth, viz. that I had not wittingly seized upon plot, sentiment, or incident; and I am very glad that I have not in any respect trenched upon your subjects. Something still more singular is, that the first part, where you have found a coincidence in some events within your observations on life, was drawn from observation of mine also, and I meant to have gone on with the story, but on second thoughts, I thought myself two centuries at least too late for the subject; which, though admitting of very powerful feeling and description, yet is not adapted for this age, at least this country. Though the finest works of the Greeks, one of Schiller’s and Alfieri’s, in modern times, besides several of our old (and best) dramatists, have been grounded on incidents of a similar cast, I therefore altered it as you perceive, and in so doing have weakened the whole, by interrupting the train of thought; and in composition I do not think second thoughts are the best, though second expressions may improve the first ideas.
“I do not know how other men feel towards those they have met abroad, but to me there seems a kind of tie established between all who have met together in a foreign country, as if we had met in a state of pre-existence, and were talking over a life that has ceased; but I always look forward to renewing my travels; and though you, I think, are now stationary, if I can at all forward your pursuits there as well as here, I shall be truly glad in the opportunity. Ever yours very sincerely,
“B.
“P.S. I believe I leave town for a day or two on Monday, but after that I am always at home, and happy to see you till half-past two.”
This letter was dated on Saturday, the 11th of December, 1813. On Sunday, the 12th, he made the following other note in his memorandum book:
“By Galt’s answer, I find it is some story in real life, and not any work with which my late composition coincides. It is still more singular, for mine is drawn from existence also.”
The most amusing part of this little fracas is the denial of his Lordship, as to pilfering the thoughts and fancies of others; for it so happens, that the first passage of The Bride of Abydos, the poem in question, is almost a literal and unacknowledged translation from Goethe, which was pointed out in some of the periodicals soon after the work was published.
Then, as to his not thieving from me or mine, I believe the fact to be as he has stated; but there are singular circumstances connected with some of his other productions, of which the account is at least curious.