A Collection of Old English Plays, Volume 1 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 298 pages of information about A Collection of Old English Plays, Volume 1.

A Collection of Old English Plays, Volume 1 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 298 pages of information about A Collection of Old English Plays, Volume 1.

[34] 4tos. Servi.

[35] 4tos.  Servinus.

[36] Cf.  Tac.  Ann. xvi. 5; and Sueton.  Vit Ner. 23.

[37] 4to. time.

[38] Cf.  Sueton.  Vit.  Ner. 23.  “Itaque et enixae quaedam in spectaculis dicuntur, et multi taedio audiendi laudandique, clausis oppidorum portis, aut furtim desiluisse de muro aut morte simulata funere elati.”

[39] 4tos.  And.

[40] The 4tos. give “Agrippa,” which is nonsense.  By a slip of the tongue, Nero was going to say “Agrippina’s death,” when he hastily corrected himself.  Tacitus and Suetonius tell us that Nero was always haunted with the memory of his murdered mother.

[41] Cf.  Tacitus, Ann. xvi. 5.  “Ferebantque Vespasianum, tamquam somno conniveret, a Phoebo liberto increpitum aegreque meliorum precibus obtectum, mox imminentem perniciem maiore fato effugisse.”

[42] 4tos. Ile.

[43] 4to. 1624. innocents.

[44] Cf.  Tacitus, Ann. xvi. 4.

[45] 4to.  I’d.

[46] 4to. 1624.  Aegamemnon.

[47] This magnificent speech is quoted in Charles Lamb’s Specimens.

[48] 4tos.  I’d.

[49] “Nec quisquam defendere audebat, crebris multorum minis restinguere prohibentium, et quia alii palam faces iaciebant atque esse sibi auctorem vociferabantur, sive ut raptus licentius exercerent, seu jussu.”—­Tac.  Ann. xv. 37.

[50] The simile is from Vergil, Aen. ii. 304-308—­

    “In segetem veluti quum flamma furentibus Austris
    Incidit; aut rapidus montano flumine torrens
    Sternit agros, sternit sata laeta boumque labores,
    Praecipitesque trahit silvas:  stupet inscius alto
    Accipiens sonitum saxi de vertice pastor.”

[51] The author may have had in his mind a passage in Dion Cassius’ description of the fire:—­[Greek:  thorybos te oun exaisios pantachou pantas katelambanen, kai dietrichon ohi men tae ohi de tae hosper emplaektoi, kai allois tines epamynontes epynthanonto ta oikoi kaiomena kai heteroi prin kai akousai hoti ton spheteron ti empepraestai,

emanthanon, hoti apololen.  XB. 16].

[52] 4tos. Cannos.

[53] 4tos. Allius.

[54] The 4tos. give “thee gets.”  I feel confident that my emendation restores the true reading.

[55] The reading of the 4tos. is the, “The most condemned,” &c.  A tribe named the “Moschi” (of whom mention is made in Herodotus) dwelt a little to the south of the Colchians.

[56] So the 4tos.  “Low hate” is nonsense. “Long and native hate” would be spiritless; while “bow and arrow laid apart” involves far too violent a change.  I reluctantly give the passage up.

[57] I suppose that the sentence is left unfinished; but perhaps it is more likely that the text is corrupt.

[58] Quy.  I now command the Souldiery i’the Citie.

[59] Sc. descendants.  Vid.  Nares, s.v.

Copyrights
Project Gutenberg
A Collection of Old English Plays, Volume 1 from Project Gutenberg. Public domain.