AFTER THE DEATH OF VITTORIA COLONNA.
LOVE’S TRIUMPH OVER DEATH.
Quand’ el ministro de’ sospir.
When she who was the source of all my sighs,
Fled from the world, herself,
my straining sight,
Nature who gave us that unique
delight,
Was sunk in shame, and we
had weeping eyes.
Yet shall not vauntful Death enjoy this prize,
This sun of suns which then
he veiled in night;
For Love hath triumphed, lifting
up her light
On earth and mid the saints
in Paradise.
What though remorseless and impiteous doom
Deemed that the music of her
deeds would die,
And that her splendour would
be sunk in gloom,
The poet’s page exalts her to the sky
With life more living in the
lifeless tomb,
And death translates her soul
to reign on high.
LXIII.
AFTER THE DEATH OF VITTORIA COLONNA.
AFTER SUNSET.
Be’ mi dove’.
Well might I in those days so fortunate,
What time the sun lightened
my path above,
Have soared from earth to
heaven, raised by her love
Who winged my labouring soul
and sweetened fate.
That sun hath set; and I with hope elate
Who deemed that those bright
days would never move,
Find that my thankless soul,
deprived thereof,
Declines to death, while heaven
still bars the gate.
Love lent me wings; my path was like a stair;
A lamp unto my feet, that
sun was given;
And death was safety and great
joy to find.
But dying now, I shall not climb to heaven;
Nor can mere memory cheer
my heart’s despair:—
What help remains when hope
is left behind?
LXIV.
AFTER THE DEATH OF VITTORIA COLONNA.
A WASTED BRAND.
Qual maraviglia e.
If being near the fire I burned with it,
Now that its flame is quenched
and doth not show,
What wonder if I waste within
and glow,
Dwindling away to cinders
bit by bit?
While still it burned, I saw so brightly lit
That splendour whence I drew
my grievous woe,
That from its sight alone
could pleasure flow,
And death and torment both
seemed exquisite.
But now that heaven hath robbed me of the blaze
Of that great fire which burned
and nourished me,
A coal that smoulders ’neath
the ash am I.
Unless Love furnish wood fresh flames to raise,
I shall expire with not one
spark to see,
So quickly into embers do
I die!
LXV.
TO GIORGIO VASARI.
ON THE BRINK OF DEATH.
Giunto e gia.
Now hath my life across a stormy sea
Like a frail bark reached
that wide port where all
Are bidden, ere the final
reckoning fall
Of good and evil for eternity.