II.
ON DANTE ALIGHIERI.
Quante dirne si de’.
No tongue can tell of him what should be told,
For on blind eyes his splendour
shines too strong;
’Twere easier to blame
those who wrought him wrong,
Than sound his least praise
with a mouth of gold.
He to explore the place of pain was bold,
Then soared to God, to teach
our souls by song;
The gates heaven oped to bear
his feet along,
Against his just desire his
country rolled.
Thankless I call her, and to her own pain
The nurse of fell mischance;
for sign take this,
That ever to the best she
deals more scorn:
Among a thousand proofs let one remain;
Though ne’er was fortune
more unjust than his,
His equal or his better ne’er
was born.
III.
TO POPE JULIUS II.
Signor, se vero e.
My Lord! if ever ancient saw spake sooth,
Hear this which saith:
Who can, doth never will.
Lo! thou hast lent thine ear
to fables still,
Rewarding those who hate the
name of truth.
I am thy drudge and have been from my youth—
Thine, like the rays which
the sun’s circle fill;
Yet of my dear time’s
waste thou think’st no ill:
The more I toil, the less
I move thy ruth.
Once ’twas my hope to raise me by thy height;
But ’tis the balance
and the powerful sword
Of Justice, not false Echo,
that we need.
Heaven, as it seems, plants virtue in despite
Here on the earth, if this
be our reward—
To seek for fruit on trees
too dry to breed.
IV.
ON ROME IN THE PONTIFICATE OF JULIUS II.
Qua si fa elmi.
Here helms and swords are made of chalices:
The blood of Christ is sold
so much the quart:
His cross and thorns are spears
and shields; and short
Must be the time ere even
his patience cease.
Nay let him come no more to raise the fees
Of this foul sacrilege beyond
report!
For Rome still flays and sells
him at the court,
Where paths are closed to
virtue’s fair increase.
Now were fit time for me to scrape a treasure!
Seeing that work and gain
are gone; while he
Who wears the robe, is my
Medusa still.
God welcomes poverty perchance with pleasure:
But of that better life what
hope have we,
When the blessed banner leads
to nought but ill?
V.
TO GIOVANNI DA PISTOJA.
ON THE PAINTING OF THE SISTINE CHAPEL.
I’ ho gia fatto un gozzo.