[4] As far as I am aware, no complete translation of Michael Angelo’s sonnets has hitherto been made in English. The specimens produced by Southey, Wordsworth, Harford, Longfellow, and Mr. Taylor, moreover, render Michelangelo’s rifacimento.
[5] ’Lezione di Benedetto Varchi sopra il sottoscritto Sonetto di Michelagnolo Buonarroti, fatta da lui pubblicamente nella Accademia Fiorentina la Seconda Domenica di Quaresima l’anno MDXLVI.’ The sonnet commented by Varchi is Guasti’s No xv.
[6] I have elsewhere recorded my disagreement with Signer Guasti and Signer Gotti, and my reasons for thinking that Vaichi and Michelangelo the younger were right in assuming that the sonnets addressed to Tommaso de’ Cavalieri (especially xxx, xxxi, lii) expressed the poet’s admiration for masculine beauty. See ‘Renaissance in Italy, Fine Arts,’ pp. 521, 522. At the same time, though I agree with Buonarroti’s first editor in believing that a few of the sonnets ’risguardano, come si conosce chiaramente, amor platonico virile,’ I quite admit—as what student of early Italian poetry will not admit?—that a woman is generally intended under the title of ‘Signore’ and ‘amico.’
[7] Ridurle is his own phrase. He also speaks of trasmutare and risoluzione to explain the changes he effected.
[8] See Guasti’s ‘Discorso,’ p. xliv.
[9] See in particular ’Orazioni Tie in Salmodia Metafisicale ... Canzone Prima ... Madrigale iii;’ and ’A Berillo, Canzone di Pentimento, Madrigale ii.’