[Footnote 1: Qoran, xxxiv., 27. The translation of this verse has always been a subject of great difference of opinion. At the time of its revelation—as fixed by Mohammedan as well as by western authorities—the universal conception of Mohammed’s mission was quite out of question.]
[Footnote 2: Professor T.W. Arnold in the 2d edition (London, 1913) of his valuable work The Preaching of Islam (especially pp. 28-31), warmly endeavours to prove that Mohammed from the beginning considered his mission as universal. He weakens his argument more than is necessary by placing the Tradition upon an almost equal footing with the Qoran as a source, and by ignoring the historical development which is obvious in the Qoran itself. In this way he does not perceive the great importance of the history of the Abraham legend in Mohammed’s conception. Moreover, the translation of the verses of the Qoran on p. 29 sometimes says more than the original. Lil-nas is not “to mankind” but “to men,” in the sense of “to everybody.” Qoran, xvi., 86, does not say: “One day we will raise up a witness out of every nation,” but: “On the day (i.e., the day of resurrection) when we will raise up, etc.,” which would seem to refer to the theme so constantly repeated in the Qoran, that each nation will be confronted on the Day of Judgment with the prophet sent to it. When the Qoran is called an “admonition to the world (’alamin)” and Mohammed’s mission a “mercy to the world (’alamin),” then we must remember that ’alamin is one of the most misused rhymewords in the Qoran (e.g., Qoran, xv., 70); and we should not therefore translate it emphatically as “all created beings,” unless the universality of Mohammed’s mission is firmly established by other proofs. And this is far from being the case.]