To-morrow—What news of to-morrow?
Now learn ye to love who loved never—now
ye who have loved, love anew!
It is Spring, it is chorussing Spring; ’tis
the birthday of Earth, and
for you!
It is Spring; and the Loves and the birds wing together
and woo to accord
Where the bough to the rain has unbraided her locks
as a bride to
her lord.
For she walks—she our Lady, our Mistress
of Wedlock—the woodlands
atween, 5
And the bride-bed she weaves them, with myrtle enlacing,
with curtains
of green.
Look aloft! list the law of Dione, sublime and enthroned
in the blue:
Now learn ye to love who loved never—now
ye who have loved, love anew!
Tunc liquore de superno spumeo et ponti globo,
Caerulas inter catervas, inter et bipedes equos,
10
Fecit undantem Dionen de maritis imbribus.
Cras amet qui nunquam amavit; quiqiie amavit cras
amet.
Ipsa gemmis purpurantem pingit annum floribus,
Ipsa surgentes papillas de Favoni spiritu
Urget in toros tepentes; ipsa roris lucidi 15
Noctis aura quem relinquit, spargit umentes aquas.
Et micant lacrimae trementes de caduco pondere:
Time was that a rain-cloud begat her, impregning the
heave of the deep,
’Twixt hooves of sea-horses a-scatter, stampeding
the dolphins as
sheep. 10
Lo! arose of that bridal Dione, rainbow’d and
besprent of its dew!
Now learn ye to love who loved never—now
ye who have loved, love anew!
She, she, with her gem-dripping finger enamels the
wreath of the year;
She, she, when the maid-bud is nubile and swelling
winds—whispers anear,
Disguising her voice in the Zephyr’s—“So
secret the bed! And thou
shy?” 15
She, she, thro’ the hush’d humid Midsummer
night draws the dew from on
high;
Dew bright with the tears of its origin, dew with
its weight on the bough,
Gutta praeceps orbe parvo sustinet casus suos.
En, pudorem florulentae prodiderunt purpurae:
Umor ille quern serenis astra rorant noctibus
20
Mane virgineas papillas solvit umenti peplo.
Ipsa jussit mane ut udas virgines nubant rosae;
Fusa Paphies de cruore deque Amoris osculis
Deque gemmis deque flammis deque solis purpuris,
Cras ruborem qui latebat veste tectus ignea 25
Unico marita nodo non pudebit solvere.
Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras
amet.
Misdoubting and clinging and trembling—“Now,
now must I fall? Is it now?” Star-fleck’d
on the stem of the brier as it gathers and falters
and flows, Lo! its trail runs a ripple of fire on
the nipple it bids be a
rose, 20
Yet englobes it diaphanous, veil upon veil in a tiffany
drawn To bedrape the small virginal breasts yet unripe
for the spousal of dawn; Till the vein’d very
vermeil of Venus, till Cupid’s incarnadine kiss,
Till the ray of the ruby, the sunrise, ensanguine the
bath of her bliss; Till the wimple her bosom uncover,
a tissue of fire to the view, 25 And the zone
o’er the wrists of the lover slip down as they
reach to undo. Now learn ye to love who loved never—now
ye who have loved, love anew!