I beg you will give me your opinion of the translation; it afforded me high pleasure. As curious a specimen of translation as ever fell into my hands, is a young man’s in our office, of a French novel. What in the original was literally “amiable delusions of the fancy,” he proposed, to render “the fair frauds of the imagination.” I had much trouble in licking the book into any meaning at all. Yet did the knave clear fifty or sixty pounds by subscription and selling the copyright. The book itself not a week’s work! To-day’s portion of my journalizing epistle has been very dull and poverty-stricken. I will here end.
Tuesday night,
I have been drinking egg-hot and smoking Oronooko (associated circumstances, which ever forcibly recall to my mind our evenings and nights at the “Salutation"). My eyes and brain are heavy and asleep, but my heart is awake; and if words came as ready as ideas, and ideas as feelings, I could say ten hundred kind things. Coleridge, you know not my supreme happiness at having one on earth (though counties separate us) whom I can call a friend. Remember you those tender lines of Logan?—
“Our broken friendships we deplore,
And loves of youth that are no more;
No after friendships e’er can raise
Th’ endearments of our early days,
And ne’er the heart such fondness
prove,
As when we first began to love.”
I am writing at random, and half-tipsy, what you may not equally understand, as you will be sober when you read it; but my sober and my half-tipsy hours you are alike a sharer in. Good night.
“Then up rose our bard, like a prophet
in drink,
Craigdoroch, thou’lt soar when creation
shall sink.”