Bon Mezrah proclaimed in the mountains and on the plain:
“Come on, a Holy War against the
Christians,
He followed his brother until his disaster,
His noble wife was lost to him.
As to his flocks and his children,
He left them to wander in Sahara.
Bon Mezrag is not a man,
But the lowest of all beings;
He deceived both Arabs and Khabyles,
Saying, ‘I have news of the Christians.’
“I believed Haddad a saint indeed,
With miracles and supernatural gifts;
He has then no scent for game,
And singular to make himself he tries.
“I tell it to you; to all of you
here
(How many have fallen in the battles),
That the Sheikh has submitted.
From the mountain he has returned,
Whoever followed him was blind.
He took flight like one bereft of sense.
How many wise men have fallen
On his traces, the traces of an impostor,
From Babors unto Guerrouma!
This joker has ruined the country—
He ravaged the world while he laughed;
By his fault he has made of this land
a desert."[8]
[8] R. Basset, L’insurrection Algerienne, de 1871 dans les chansons populaires Khabyles Lourain, 1892.
The conclusion of poems of this kind is an appeal to the generosity of France:
“Since we have so low fallen,[9]
You beat on us as on a drum;
You have silenced our voices.
We ask of you a pardon sincere,
O France, nation of valorous men,
And eternal shall be our repentance.
From beginning to the end of the year
We are waiting and hoping always:
My God! Soften the hearts of the
authorities.”
[9] J.D. Luciani, Chansons Khabyles de Ismail Azekkion. Algiers, 1893.
With the Touaregs, the civil, or war against the Arabs, replaces the war against the Christians, and has not been less actively celebrated:
“We have saddled the shoulders of
the docile camel,
I excite him with my sabre, touching his
neck,
I fall on the crowd, give them sabre and
lance;
And then there remains but a mound,
And the wild beasts find a brave meal."[10]
[10] Masqueray, pp. 228, 229.
One finds in this last verse the same inspiration that is found in the celebrated passage of the Iliad, verses 2 and 5: “Anger which caused ten thousand Achaeans to send to Hades numerous souls of heroes, and to make food of them for the dogs and birds of prey.” It is thus that the Arab poet expresses his ante-Islamic “Antarah”:
“My pitiless steel pierced all the
vestments,
The general has no safety from my blade,
I have left him as food for savage beasts
Which tear him, crunching his bones,
His handsome hands and brave arms."[1]
[1] Mo’allagah, v. 49, 50.
The Scandinavian Skalds have had the same savage accents, and one can remember a strophe from the song of the death of Raynor Lodbrog: