Account of the Romansh Language eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 29 pages of information about Account of the Romansh Language.

Account of the Romansh Language eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 29 pages of information about Account of the Romansh Language.

1.tum Deus sapere et posse mihi donat, sic salvabo ego 2. Deus savir et podir me dunat, si salvarai io 3.  Deu saveir et poir me donne, si salvarai je 4. Dieu savair et podair m’duna, shi salvaro ei 5.  Deus savir et podir m’dunat, shi salvaro io

1. eccistum meum fratrem Karlum, et in adjutum ero 2. cist meon fradre Karlo, et in adjudab er 3. cist mon frere Karle, et en adjude serai 4. quist mieu fraer Carlo, et in adgiud li saro 5. quist meu frad’r Carl, et in adjudh saro

1. in quaque una causa, sic quomodo homo per directum 2. in cadhuna cosa, si cum on per dreit 3. en cascune cose, si cum on per dreict 4. in chiaduna chiossa, shi seho l’hom per drett 5. in caduna cosa, si com om per drett

1. suum fratrem salvare debet, in hoc quod ille mihi 2. son fardre salvar dist, in o quid il me 3. son frere salver dist, en o qui il me 4. sieu fraer salvar d’uess, in que chel a mi 5. seu frad’r salvar dess, in que chel me

1. alterum sic faceret; et ab Lothario nullum placitum 2. altresi fazet; et ab Laudher nul plaid 3. altresi fascet; et a Lothaire nul plaid 4. altresi fadschess; et da Lothar mai non paendro io un 5. altresi fazess; et da Lothar nul plaid mai

1. nunquam prehendam quod meo volle eccisti meo fratri 2. nunquam prindrai qui meon vol cist meon fradre 3. nonques prendrai qui par mon voil a cist mon frere 4. plaed che con mieu volair a quist mieu fraer 5. non prendro che con meu voler a quist meu frad’r

1.  Karlo in damno sit. 2. Karle in domno sit. 3.  Karle en dam seit. 4. Carlo sai in damn. 5.  Carl in damn sia.

* * * * *

# No.  II.  The first Paragraph of the Laws of William the Conqueror. #

1.  The Latin translation. 2.  The French original. 3.  A translation into the Romansh of both dialects.

1.  Hae sunt Leges et Consuetudines quas Willelmus Rex 2. Ce sont les Leis et les Custumes que li Reis William grantut 3.  Que sun las Leias e’ls Custums que il Rei Willelm ga-

1. concessit toto populo Angliae post subactam terram 2. a tut le peuple de Engleterre apres le conquest de la terre 3. rantit a tut il poevel d’Engelterra dapo il conquist della

1.  Eaedem sut quas Edwardus Rex Cognatus ejus obser-2. Ice les meismes que la Reis Edward sun Cosin tint 3. terra.  E sun las medemas que il Rei Edward su cusrin

1. vavit ante eum.  Scilicet:  Pax Sanctae Ecclesiae, 2. devant lui.  Co est a saveir:  Pais a Sainte Eglise, 3. tenet avant el.  Co es da savir:  Paesh alla Sainta Ba-

1. cujuscunque forisfacturae quis reus sit hoc tempore, et 2. de quel forfait que home out fait en cel tens, et 3. selg.[BN] da quel sfarfatt que om a fatt en que tem, et

1. venire potest ad sanctum:  Ecclesiam, pacem habeat vitae 2. il pout venir a sainte Eglise, out pais de vie 3. il pout venir alla Sainta Baselga, haun paesh da vitta

Copyrights
Project Gutenberg
Account of the Romansh Language from Project Gutenberg. Public domain.