Colombine (Mopsophil) in 1683 wore a traditional costume: ’Casaquin rouge borde de noir. Jupe gris-perle. Souliers rouges bordes de noir. Manches et collerette de mousseline. Rayon de dentelle et touffe de rubans rose vif. Tablier blanc garni de dentelles.’
p. 397 your trusty Roger. cf. John Weever’s Ancient funerall monuments (folio, 1631): ’The seruant obeyed and (like a good trusty Roger) performed his Master’s commandment.’ Roger stands as a generic name.
p. 399 Lucian’s Dialogue. The famous [Greek: Ikaromenippos hae hypernephelos]—’Icaromenippus; or, up in the Clouds.’ Mrs. Behn no doubt used the translation of Lucian by Ferrand Spence. 5 Vols. 1684-5. ‘Icaromenippus’ is given in Vol. III (1684).
p. 399 The Man in the Moon. The Man in the Moone, by Domingo Gonsales (i.e. Francis Godwin, Bishop of Llandaff, and later of Hereford), 8vo, 1638, and 12mo, 1657. This is a highly diverting work. The Second Edition (1657) has various cuts amongst which is a frontispiece, that occurs again at page 29 of the little volume, depicting Gonsales being drawn up to the lunar world in a machine, not unlike a primitive parachute, to which are harnessed his ’gansas ... 25 in number, a covey that carried him along lustily.’
p. 399 A Discourse of the World in the Moon. Cyrano de Bergerac’s [Greek Selaenarchia] or the Government of the World in the Moon: Done into English by Tho. St. Serf, Gent. (16mo, 1659), and another version, The Comical History of the States and Empires of the Worlds of the Moon and Sun, newly Englished by A. Lovell, A.M. (8vo, 1687).
p. 400 Plumeys. Gallants; beaus. So termed, of course, from their feathered hats. cf. Dryden’s An Evening’s Love (1668), Act i, I, where Jacinta, referring to the two gallants, says: ’I guess ’em to be Feathers of the English Ambassador’s train.’ cf. Pope’s Sir Plume in The Rape of the Lock. In one of the French scenes of La Precaution inutile, produced 5 March, 1692, by the Italian comedians, Gaufichon (Act i, I) cries to Leandre: ’Je destine ma soeur a Monsieur le Docteur Balouard, et trente Plumets comme vous ne la detourneroient pas d’un aussi bon rencontre.’ The French word = a fop is, however, extremely rare. Plumet more often = un jeune militaire. cf. Panard (1694-1765); Oeuvres (1803), Tome III, p. 355:—
Que les plumets seraient aimables
Si leurs feux etaient plus
constants!
p. 401 Cannons. Canons were the immense and exaggerated breeches, adorned with ribbons and richest lace, which were worn by the fops of the court of Louis XIV. There is more than one reference to them in Moliere. Ozell, in his translation of Moliere (1714), writes ‘cannions’. cf. School for Husbands, Vol. II, p. 32: ’those great cannions wherein the legs look as tho’ they were in the stocks.’